KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

BIL

English translation: Basic Insulation Level

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Aug 6, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: BIL
La tensión de descarga máxima será hasta 80% del equipo a proteger; es decir el equipo a ser protegido deberá tener un BIL por lo menos un 20 % mayor que la tensión máxima del pararrayos
jesusparedes
English translation:Basic Insulation Level
Explanation:
Here's how it fits into the context: "The maximum discharge voltage will be* up to 80% of the voltage of the equipment to be protected. In other words, the basic insulation level (BIL) of the equipment to be protected must be at least 20% greater than the maximum voltage of the lightning arrester."

*NOTE: If the document is a specification that states the requirements to be met by the equipment, then you should use "shall be" instead of "will be." -- Further, if the context supports it, you could say "lightning rod" instead of "lightning arrester." If the document doesn't provide specific information, then the more general term ("lightning arrester") would be better.


Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 07:10
Grading comment
Thank you very much for helping me out with this term and also for additional commments. I would give you ten points but that is not possible. Gracias and have an excellent week!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBasic Insulation LevelHeathcliff


  

Answers


17 mins
Basic Insulation Level


Explanation:
Here's how it fits into the context: "The maximum discharge voltage will be* up to 80% of the voltage of the equipment to be protected. In other words, the basic insulation level (BIL) of the equipment to be protected must be at least 20% greater than the maximum voltage of the lightning arrester."

*NOTE: If the document is a specification that states the requirements to be met by the equipment, then you should use "shall be" instead of "will be." -- Further, if the context supports it, you could say "lightning rod" instead of "lightning arrester." If the document doesn't provide specific information, then the more general term ("lightning arrester") would be better.





    Reference: http://www.usda.gov/rus/regs/bulls/1724e203.txt
Heathcliff
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you very much for helping me out with this term and also for additional commments. I would give you ten points but that is not possible. Gracias and have an excellent week!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search