KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

isletas...desmoldeo...moyús

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Aug 9, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: isletas...desmoldeo...moyús
Context: a foundry whose management fill out forms analysing defects in cast pieces.

One such defect occurs when the core pins (machos) on the gate (entrada) or entry side of the mold erode. The result is a bad looking casting bearing distortions caused by seizing when the piece is ejected. The action recommended to remedy this problem is "poner ISLETAS en la entrada frente al macho."

Another defect: the casting comes out with the wrong planeness due to contraction during cooling. (Can you say it's out of plane?) The proposed remedy is "solicitar más DESMOLDEO y más radios en todos los MOYÚS." How would you translate this phrase?
Philip Freyder
Spain
Local time: 08:37
English translation:>> see below <<
Explanation:
Looking at the terminology problem analytically, it would seem that the parts to be added on the gate or entry side opposite the core pins -- in order to compensate for the length of the pins that is missing due to erosion -- would consist of isolated or individual bosses, lands, or seats.

The out-of-plane condition could be described more smoothly as "defective (or "insufficient") planarity," or simply "planar distortion."

The solution would consist of "requiring (the use of) more mold-release agent, and larger radii in all of the molds."

Here I'm stepping out onto a small limb, inferring that "moyus" is a phonetic misspelling of "mohos," which itself is a mistake in the Spanish. The word "mohos" does mean "mould" -- but the botanical kind, not the industrial-mechanical type (which, of course, is "molde" or "matriz").
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 23:37
Grading comment
Heathcliff, you're undoubtedly a consummate professional. I've added your comments to my growing
metalwork glossary.

Thanks for another elegantly worded and rapid response.

Phil Freyder

P.S.: The next time you're in Madrid, call me on 91 778-3407 and I'll invite you to a glass
of wine and a tapa.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff
naPlease, see below:
Luis Luis


  

Answers


2 hrs
Please, see below:


Explanation:
"isletas" in the context you present would be "fairings" to prevent the piece from hitting the pins.

I think that "out of plane distortions" fits here.

"Desmoldeo" seems to imply "higher clearance when the mold is pulled apart" so,
"...provide more clearance when the mold is pulled apart, and bigger radii in all corners."

Regards,

Luis M. Luis




Luis Luis
United States
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
>> see below <<


Explanation:
Looking at the terminology problem analytically, it would seem that the parts to be added on the gate or entry side opposite the core pins -- in order to compensate for the length of the pins that is missing due to erosion -- would consist of isolated or individual bosses, lands, or seats.

The out-of-plane condition could be described more smoothly as "defective (or "insufficient") planarity," or simply "planar distortion."

The solution would consist of "requiring (the use of) more mold-release agent, and larger radii in all of the molds."

Here I'm stepping out onto a small limb, inferring that "moyus" is a phonetic misspelling of "mohos," which itself is a mistake in the Spanish. The word "mohos" does mean "mould" -- but the botanical kind, not the industrial-mechanical type (which, of course, is "molde" or "matriz").


Heathcliff
United States
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Heathcliff, you're undoubtedly a consummate professional. I've added your comments to my growing
metalwork glossary.

Thanks for another elegantly worded and rapid response.

Phil Freyder

P.S.: The next time you're in Madrid, call me on 91 778-3407 and I'll invite you to a glass
of wine and a tapa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search