GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Sep 27, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 13:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Escape |
| ||
4 | or even "escape hatch" |
| ||
4 | clearance |
| ||
4 | "clearance" |
|
Escape Explanation: Seems to fit best in this contest. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
or even "escape hatch" Explanation: flight doesn't seem to match at all and hatch alone seems incomplete... hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clearance Explanation: Is what the diagram on the ff. page seems to suggest: www.eleva.com/electrico.html Moliner gives a generic definition, however: "Holgura que se deja en los agujeros donde hay que meter maderos, para poder meterlos y sacarlos con facilidad." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"clearance" Explanation: "Clearance zone" would be the most accurate and understood translation into English. Trying to use "escape zone" would sound odd to an English speaker. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.