KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

retiro de seguridad

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:11 Aug 11, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: retiro de seguridad
Franja de terreno a los lados de un edificio que se deben dejar como medida de seguridad.
jesusparedes
English translation:>> see below <<
Explanation:
The correct English version depends to some extent on where the building is located.

In rural areas, especially on forested areas where the threat of fire is common, the standard term is "DEFENSIVE SPACE," which refers to a strip of land at least 10 meters wide on each side of the building. This strip has been cleared of all vegetation and either left bare or paved with small rocks or gravel, so that a fire cannot cross it.

In urban areas, the paved space around buildings that is left clear for access by fire engines, ambulances, and other rescue and safety vehicles is known as a "FIRE LANE," even though its use is not restricted to fire engines.

Hope this helps!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 23:45
Grading comment
Heather, thank you very much for your help. Jesús
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff
naSafety recesion
Baruch Avidar
naright of wayMegdalina


  

Answers


1 hr
right of way


Explanation:
Ojala que te ajude! Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Safety recesion


Explanation:
Good luck!


    Brevis -Duplex Dic. (Sopena -Ar.)
Baruch Avidar
Israel
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
>> see below <<


Explanation:
The correct English version depends to some extent on where the building is located.

In rural areas, especially on forested areas where the threat of fire is common, the standard term is "DEFENSIVE SPACE," which refers to a strip of land at least 10 meters wide on each side of the building. This strip has been cleared of all vegetation and either left bare or paved with small rocks or gravel, so that a fire cannot cross it.

In urban areas, the paved space around buildings that is left clear for access by fire engines, ambulances, and other rescue and safety vehicles is known as a "FIRE LANE," even though its use is not restricted to fire engines.

Hope this helps!

Heathcliff
United States
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Heather, thank you very much for your help. Jesús
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search