KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

franquicia

English translation: excess

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Aug 14, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: franquicia
"Se excluye la cobertura por parte de la empresa, del Seguro Contra Todo Riesgo, del Montaje y Pruebas y sus franquicias, que deberá ser contratado por el Comprador.
joana
English translation:excess
Explanation:
This is the term that is used in the insurance industry.

Selected response from:

NNieto
United States
Local time: 23:45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1excessNNieto
nafranquiciaMerry Wheaton
naExempt itemsYvette Camou
naexempt lossesSimon Walter
nafranchisesCarolina Ramirez
nafees.
Luis Luis


  

Answers


7 mins
franchises


Explanation:
In this context the meaning of franquicia means the franchises that the company might create. That the risk insurance does not cover the franchising of the company.

You can find it in the EuroDicAutom at the link below.


    Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): +1
excess


Explanation:
This is the term that is used in the insurance industry.




    Diccionario de terminos juridicos Ingles-Espanol/Espanol-Ingles
    OXford Spanish Dictionary English-Spanish/Spanish-English
NNieto
United States
Local time: 23:45
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

agree  Nikki Graham
1155 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
exempt losses


Explanation:
"Franquicia
f, exempt losses, losses which are not paid by an insurance policy because they fall within the insurance deductible."
By way of illustration, when I crashed my car I had to pay a "franquicia" of $300, and my policy covered the rest. i.e. I had to put up the first $300 before the insurers would cover the loss.

Simon Walter
Peru
Local time: 02:45
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
fees.


Explanation:
The factory warranty excludes comprehensive insurance coverage for the assembly and trials, and fees which may be incurred by the Buyer.

Suerte.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Exempt items


Explanation:
Insurance policies usually contain 'items'. These may be classified as covered losses or liabilities and exemptions to those items, usually listed by clausules. You need to read the fine print to find out what they really mean. The word 'franquicia' may be appropriate for insurance companies in Spain & South America. Don't use it in Mexico, since it wouldn't be recognized by the vast majority.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 00:45
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
franquicia


Explanation:
In the context of insurance, "franquicia" is "deductible" and "seguro contra todo riesgo" is "comprehensive insurance". The problem with this Spanish sentence is that its syntax is wrong; it is not clear what the relative clause ("que deberá....") modifies and, that's why it doesn't make sense. What is the "buyer" responsible for contracting for? If it's the "cobertura", then "deberá ser contratado" should be "deberá ser contratada"; if it's the "Seguro Contra Todo Riesgo, del Montaje y Pruebas y sus franquicias", then it should say "deberán ser contratados." In fact, this Spanish sentence reads like it was poorly translated from English; if you're involved in an exercise in back-translation, this Spanish sentence is one that needs to be carefully checked against the English. Otherwise, I'd either contact the client for clarification or (if that's not possible) include a translator's note saying essentially what I just said.


    (See "deductible" in the Eng section and "riesgo" in the Sp section of the Oxford Spanish Dictionary.)
Merry Wheaton
United States
Local time: 01:45
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search