Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: sentence|
|En estos dos conectores se encuentran 8 salidas de 24 Vcc y 1 contacto conmutado libre de po-tencial. Para que las salidas a 24 Vcc puedan proporcionar corriente, es preciso alimentar *****la eta-pa de salidas ***** de la circuitería del convertidor UMF-100/150/150W, aplicando una tensión de 24 Vcc a los bornes 3 y 4 del conector XOUT1. Cada una de las salidas a 24 Vcc puede suministrar una corriente de 800 mA; *******si se le demanda una corriente superior, y con el objeto de no dañar la circuitería electrónica, ésta se autoprotege desconectándose, y no volviéndose a conectar hasta que desaparezca el exceso de consumo.******** Lógicamente, la fuente de alimentación de las salidas, se dimensionará adecuadamente para poder aportar la corriente máxima deseada.|
There are eight 24 VDC outputs and one conmutated potential-free contact in these two connec-tors. For the 24 VDC outputs to be able to supply current the output stage of the circuitry of the UMF-100/150/150W converter must be supplied with a voltage of 24 VDC to terminals 3 and 4 of the XOUT1 connector. Each of the 24VDC outputs can supply a current of 800 mA. If a greater cu-rrent is required, the electronic circuitry is automatically protected from damage by disconnection until the excess consumption has disappeared. Logically, the output power supply will be of di-mensions appropriate to the maximum current required.
I need to confirm the bits between ***** , that I have interpreted them correctly. I don't quite get the second one, the other one (stage) is minor.
Thanks to all the people who have been helping me.
|English translation:it's fine|
Ailish, I'm not going to suggest any other solution because what you have here is perfectly OK. It makes sense (from an electronics point of view) and it is well translated.
Just make sure you add the word "to" before "the output stage" (i.e. "supply current to the output stage".)
Selected response from:
Local time: 17:43
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
19 mins confidence: 35 mins confidence: peer agreement (net): +1
la frase completa
Here is the version clearing some of your doubts. I hope I have been of some help.
In these two conncetors there are eight 24 VDC outputs and one conmutated ( shorted)contact without potential. In order that the 24 VDC outputs be able to supply the current, the output stage of the circuitry of the UMF-100/150/150W converter must be fed with a voltage of 24 VDC in the terminals 3 and 4 of the XOUT1 connector. Each of the 24VDC outputs can supply a current of 800 mA; if a higher current is drawn from it, the electronic circuitry is automatically disconnected to protect it from damage and will not be reconnected until the excess consumption has disappeared. Logically, the output power supply source will be of such a size as to be able to supply the required maximum curren.
|Login to enter a peer comment (or grade)|4 hrs confidence:
I basically agree wilt Telesforo, but I would change two little things:
For "aplicando una tensión xx a los bornes", I would use "xxx voltage must be applied to terminals..."
Power must be applied to the input voltage terminals continuously.
"se dimensionará": will be sized to
The transformer must be sized to carry the output kVA which includes the circulating kVA rather than merely the input kVA.
Hope it helps, regards,
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations