Palabra "tirar"

English translation: resends or discards

16:39 Feb 19, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: Palabra "tirar"
Validar que los filtros de direcciones MAC examinan direcciones MAC fuente y destino en encabezado Ethernet y reexpide o tira tramas de una fuente o destino particular.

Por favor alguien me puede decir qué significa la palabra "tirar" en este documento? Ya que en algunos países significa jalar y en otros lo opuesto. El documento es de México.
Susana Delgado
Local time: 10:12
English translation:resends or discards
Explanation:
they want to see if the frames are being Resent or Discarded..

which is it doing..

re-expediar= resent
tirar= discard or drop a data Frame

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-02-19 17:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry resenD

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2005-02-19 20:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Validar que: Check whether

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-02-19 20:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eso fue traducido del ingles y quiere decir que alguien debe averiguar si..no es que el software debe validar...es una funciön que una persona tiene que hacer para ver si los MAC addresses esten funcionando como se debe

cheers
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Gracias Jane, desde que leí tu respuesta me pareció la más acertada y así la puse, posteriormente en el mismo documento encontré "reexpedirá o descartará" lo cual confirmó tu respuesta. Parece que quien lo redactó en español no es de habla hispana porque la terminología que usa no es común y las preposiciones tampoco eran las adecuadas.
Susana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1resends or discards
Jane Lamb-Ruiz (X)
4ambiguo
Ernesto de Lara
4sends out
Claudia Lang


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Palabra
ambiguo


Explanation:
Sí, en efecto, esto está totalmente ambiguo, sin importar el país. La palabra tira no es la adecuada aquí. Sólo la comprensión anticipada o el mayor contexto puede definir el sentido


Ernesto de Lara
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Palabra
sends out


Explanation:
redistribuye podria ser.

Claudia Lang
Argentina
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luisa Ramos, CT: Fue lo que propuse (borré mi entrada) pero la "o" entre "reexpide o tira" me convenció que no, que es algo así como "envía o recibe" o como "envía o descarta" que propone Jane.
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Palabra
resends or discards


Explanation:
they want to see if the frames are being Resent or Discarded..

which is it doing..

re-expediar= resent
tirar= discard or drop a data Frame

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-02-19 17:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry resenD

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2005-02-19 20:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Validar que: Check whether

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-02-19 20:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eso fue traducido del ingles y quiere decir que alguien debe averiguar si..no es que el software debe validar...es una funciön que una persona tiene que hacer para ver si los MAC addresses esten funcionando como se debe

cheers

Jane Lamb-Ruiz (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 115
Grading comment
Gracias Jane, desde que leí tu respuesta me pareció la más acertada y así la puse, posteriormente en el mismo documento encontré "reexpedirá o descartará" lo cual confirmó tu respuesta. Parece que quien lo redactó en español no es de habla hispana porque la terminología que usa no es común y las preposiciones tampoco eran las adecuadas.
Susana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Now it makes sense. I am glad you moved your answer here. Sorry for those in agreement with me but I will delete my entry.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search