KudoZ home » Spanish to English » Textiles / Clothing / Fashion

ganarse las perras

English translation: eked out a living

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ganarse las perras
English translation:eked out a living
Entered by: Janine Libbey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:47 Aug 27, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / Literatura
Spanish term or phrase: ganarse las perras
"Marujita se ganaba las perras fregando establecimientos de medio pelo."

Extracto de "El juego del ángel" de Carlos Ruiz Zafón
Laura Tamayo
United States
Local time: 09:16
eked out a living
Explanation:
Another option
Selected response from:

Janine Libbey
United States
Local time: 09:16
Grading comment
Thanks to all who answered. You guys are amazing!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5earned her bread and butterlachacel
4 +1eked out a livingJanine Libbey
4earned her pay/coins/money/salary/made a livingtrans4u
4earned/scraped a living
Edward Tully
3scratched a living
David Hollywood


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
earned/scraped a living


Explanation:
or "got by"...

Edward Tully
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eked out a living


Explanation:
Another option

Janine Libbey
United States
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks to all who answered. You guys are amazing!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Russi: beat me as I was posting this answer
2 mins
  -> Thanks, David.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scratched a living


Explanation:
I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-27 20:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

just made what she could

David Hollywood
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
earned her pay/coins/money/salary/made a living


Explanation:
Found this reference in a blogger site.

Bueno, definitivamente no quiero volver oir hablar a nadie de crisis, de que las cosas están caras, de que no tiene perras...dinero hay hasta para plantar...por lo visto. Lo más grande es que los vendedores son los que se quejan de los impuestos nuevos; a los compradores parece que les agrada....pues vale, cuando llegue el momento "a llorar al barranco"...
http://elrevoltillo2000.blogspot.com/2007/07/ya-pero-luego-d...

trans4u
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
earned her bread and butter


Explanation:
La traducción literal de de la expresión popular española “ganarse las perras” es “to earn one’s pennies” pero como no se dice eso en inglés y la expresión popular española equivalente “ganarse el pan” sí tiene traducción: “to earn one’s bread and butter”, yo utilizaría ésta.

Aunque el texto dice que "Marujita" se ganaba la vida "fregando", que es un trabajo duro, la expresión de “ganarse las perras” en sí no implica en absoluto dificultad ni esfuerzo para ganar el dinero, yo puedo decir familiarmente que me gano las perras haciendo traducciones.

Los verbos propuestos por mis colegas “to eke” y “to scratch” implican, los dos, dicha dificultad. Es posible que si mis colegas no conocían la expresión española (sólo se usa en España) hayan pensado que “perras” se usaba en ésta como se usa en “perra vida” con un sentido peyorativo, pero no es el caso.

Hasta 1996 la moneda española era la Peseta. No recuerdo cuántas monedas diferentes había pero, por lo menos, sé que había de 1 céntimo, de 5, de 10 y de 50 céntimos (o media peseta), y también había monedas de 5 pesetas.

Para las pesetas, se usaba el término familiar y medio vulgar de “pelas”.
A la moneda de 5 céntimos la llamaban “perra chica” (término no considerado vulgar, sino popular), a la de 10 céntimos “perra gorda” o “perra grande” y a la moneda de 5 pesetas “duro”.


lachacel
United States
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 27, 2008 - Changes made by Janine Libbey:
Edited KOG entry<a href="/profile/55233">Laura Tamayo's</a> old entry - "ganarse las perras" » "eked out a living"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search