AMANTES DE LA BUENA VIDA O DEL BUEN VIVIR

English translation: bont vivant(s)

20:25 Sep 12, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: AMANTES DE LA BUENA VIDA O DEL BUEN VIVIR
Los amantes de la buena vida, esos que saben disfrutar de la gastronomía, de los viajes y de los vinos, podrán contar a partir de ahora

THANK YOUU!!!!
Veronica De Pasquale (X)
Dominican Republic
Local time: 15:05
English translation:bont vivant(s)
Explanation:
Es como suele decirse en inglés, tomando el préstamo galo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-12 20:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

perdón quise decir vivant (viveurs)
Selected response from:

Margarita Gonzalez
Local time: 14:05
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4bont vivant(s)
Margarita Gonzalez
4 +4Lovers of the good life, or bon viveurs
Carol Gullidge


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Lovers of the good life, or bon viveurs


Explanation:
using grammatical transposition for the 2nd phrase, (must include comma)

PS, there was already a fairly similar question to this today...

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes, excellent!
10 mins
  -> thank you, Allegro! :-)

agree  Bubo Coroman (X)
23 mins
  -> thanks, Deborah!

agree  cmwilliams (X)
46 mins
  -> thanks, cmwilliams! BTW: I think that, while the Frensh would have both wds in plural (with 's'), it's only the 2nd wd that takes plural in the borrowed English expression?

agree  Edward Tully: yep!
13 hrs
  -> thanks, Edward!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
bont vivant(s)


Explanation:
Es como suele decirse en inglés, tomando el préstamo galo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-12 20:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

perdón quise decir vivant (viveurs)

Margarita Gonzalez
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: bons vivants then? Thanks guys


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gacela20: bons vivants or bons viveurs
16 mins
  -> Por supuesto, gracias.

agree  Juliana Brown: eso, sin la "t" en "bons"
34 mins
  -> Claro, gracias

agree  Cecilia Della Croce
47 mins
  -> Gracias mil, Cecilia

neutral  cmwilliams (X): bons viveurs
12 hrs
  -> Gracias, sí hice la aclaración de ambos pluralesç

agree  Pilar Díez
1 day 19 hrs
  -> Gracias mil, Pilar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search