https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tourism-travel/2425856-help-with-sentence.html

help with sentence

English translation: mistake in the original

10:57 Feb 20, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Toledo tourism - Alcázar
Spanish term or phrase: help with sentence
Text from Spain, describing the Alcázar castle - I am having problems understanding this sentence and my knowledge of Spanish history around 1700 is not that good!
"Mariana de Austria, viuda de Felipe IV y Juana de Neoburgo que lo fue de Carlos II."
It's the second part of the sentence that is confusing me - I cannot find many references to Juana and I am not sure what the "que lo fue" part means exactly - any History bods out there? TIA!
Edward Tully
Local time: 17:06
English translation:mistake in the original
Explanation:
"que lo fue" means that Juana de Neoburgo was the widow of Carlos II. However, there seems to be a mistake then, since Carlos II's second wife was Mariana de Neoburgo. That might explain the lack of references! :-)
Selected response from:

Mar Brotons
Spain
Local time: 17:06
Grading comment
I am closing this question early, because some people are translating the sentence when the problem is not the meaning but a mistake in the original as Mar points out - thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2..who was the widow of Carlos II
Diane Kenyon
4 +1Carlos II's widow
Noni Gilbert Riley
5fué viuda de Carlos II
Enrique Huber (X)
4mistake in the original
Mar Brotons
4Mariana de Austria who was Felipe IV's widow, and Juana de Neoburgo, Carlos II's.
Gregory Vigo


Discussion entries: 13





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mistake in the original


Explanation:
"que lo fue" means that Juana de Neoburgo was the widow of Carlos II. However, there seems to be a mistake then, since Carlos II's second wife was Mariana de Neoburgo. That might explain the lack of references! :-)


    Reference: http://www.cervantesvirtual.com/historia/monarquia/carlos2.s...
Mar Brotons
Spain
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
I am closing this question early, because some people are translating the sentence when the problem is not the meaning but a mistake in the original as Mar points out - thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  translatol: So a good question is, what is the translator to do? Correct the mistake or leave it as in the original, or put a note, or refer back to the author?
3 hrs
  -> I always inform my customers when I spot a mistake in a ST. They can then confirm it really is a mistake, and "authorise" me to correct it. IMHO, its' best to avoid translator's notes unless no other option is available. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
..who was the widow of Carlos II


Explanation:
No historical references required here I think. "que lo fue de.." is used simple to avoid repeating the word viuda.

Diane Kenyon
Spain
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Rodriguez
1 hr
  -> thanks Sandra!

agree  translatol
3 hrs
  -> thank you translatol
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Carlos II's widow


Explanation:
That's how I understand it Edward. But history bods will confirm!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-20 11:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, I wasn't bothered by the "lo" issue!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-20 11:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, just found the Mariana/Juana problem , and I see Mar has found it too!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-20 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.theroyalforums.com/forums/f190/king-carlos-ii-wiv... - this site also has it as Marie Anne (now we could also go into the anglicization of royal names, when from third party countries....)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-02-20 11:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

CUP calls here Mariana of Neuburg or of Austria http://assets.cambridge.org/97805218/45472/index/97805218454...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-20 11:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it seems to work (and it's a good index) - Noni.

(Typo of course: "CUP calls her..."

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius: Yes. "Mariana" is what Spaniards would have called her. Same reason for "Neoburgo" instead of "Neuburg".
39 mins
  -> Thanks Psicu - and it seems the English are quite happy with it too, so we can have our cake AND eat it!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mariana de Austria who was Felipe IV's widow, and Juana de Neoburgo, Carlos II's.


Explanation:
Maybe it still doesn't read that well. But I'm almost positive that the meaning is like"...who was it (widow) to Carlos II"

Gregory Vigo
Spain
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fué viuda de Carlos II


Explanation:
logical sequence.

Enrique Huber (X)
Mexico
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: