Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Dec 15, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Railways
Spanish term or phrase:forjas inglesas
A specific question about Atocha station in Madrid, related to a journalistic piece written around the time of the construction of the AVE line to Seville. What is the "carril de 288 m importado de las forjas inglesas"? The rails? From English forges? Why is only 288 m of interest or described as "de las forjas inglesas"? Does anyone know enough of the history of the station (c. 1991) to positively point to the supposed problem?
For translation to British English. Many thanks for your help.
"...aquellos 174.000 millones son ya 385.000 o 400.000 según declaraciones; los 24 trenes se quedan en ocho; de las 75 máquinas bastan 20; de las 15 vías de la nueva Atocha se segregará una parcela para un modesto jardín botánico; el carril de 288 m importado de las forjas inglesas no sirve...; la velocidad no se alcanza..."
I think that "importado de las forjas inglesas" is a piece of information with no big relevance - just to mark the origin of the railways (eg. in Argentina, most of our railways were imported fm England in those times.) I agree with NKW.
In several web pages it says that an engineer called Henry Saint James was involved in the reconstruction of Atocha in 1890-92. This sounds like an English name. It seems a bit fishy, though, because I can't find any information on him.
It probably refers to a 288-metre length of rail forged at British foundries or at UK-built foundries established in Spain. It is unclear whether this is of historic interest (Atocha was the first railway station to be built in Madrid) or of different significance, but the remainder of that sentence (..no sirve..) suggests that it has no specific purpose.
Atocha was re-built and the track layout was substantially altered between the mid-1980s and the early 1990s.
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
English railway lines
Explanation: I don't know much about the story of Atocha.. but for what I found, it's not that the railway line has only 288m, that is the length of each "piece" or part...
I would go for sth like:
the 288m long English railway lines are not useful anymore...
the 288m long railway lines imported from England ...