KudoZ home » Spanish to English » Transport / Transportation / Shipping

con sólo salir a la superficie de dicha parada

English translation: simply by exiting the station

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Mar 11, 2018
Spanish to English translations [Non-PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: con sólo salir a la superficie de dicha parada
Estoy trabajando con un documento (informativo) de un sistema de transporte de Italia y hay una parte de una frase que me deja poquita confundida. ¿Es posible que alguien tenga sugerencias de como traducir a ingles el parte “con sólo salir a la superficie de dicha parada.”?

La frase completa es: Por otro lado, la estación Darsena está situada en pleno centro histórico de la metrópolis, por lo que tiene a su disposición toda la riqueza arquitectónica de antaño, con sólo salir a la superficie de dicha parada.

Estaba pensando es como un expresión de lo que salir no significa to leave. Quizas: “solely leading to the surface of the said station”, “only leading to the surface of the said station”, “only leading to the station’s surface etc. . . .

La audiencia es estadouinidense.

Gracias:)
Cassandra Johnson
United States
Local time: 16:41
English translation:simply by exiting the station
Explanation:
Or "right outside the station".
The "Italian transport system" appears to be the Genoa metro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-11 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

You should almost never translate "dicha" as "the said". It's lawyer speak.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks again! "right outside the station" worked best for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1simply by exiting the station
philgoddard


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
simply by exiting the station


Explanation:
Or "right outside the station".
The "Italian transport system" appears to be the Genoa metro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-11 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

You should almost never translate "dicha" as "the said". It's lawyer speak.


    Reference: http://it.m.wikipedia.org/wiki/Darsena_(metropolitana_di_Gen...
philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks again! "right outside the station" worked best for me.
Notes to answerer
Asker: Ok. This makes so much sense in the context! I am liking "by simply exiting the station" Thank you philgoddard. My instinct was to drop dicha. I appreciate the confirmation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: "right outside the station" is good in Cassandra's context - all this wonderful architecture is there regardless of whether anyone "exits the station".
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search