licor de expedición

13:17 Oct 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Wine / Oenology / Viticulture / CAVA
Spanish term or phrase: licor de expedición
Sin añadir posteriormente licor de expedición, xxx se embotella en botella especial.

Cava... ¿QUE ES licor de expedición?

Gracias...
Poughkeepsie
Spain
Local time: 16:08


Summary of answers provided
5 +3dosage
psicutrinius
5Dosage- provides the finishing touch or colour, aroma, taste,etc.
Enrique Huber (X)
3 +1Liqueur d'expedition (DOSAGE)
Alice Zuzek


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Liqueur d'expedition (DOSAGE)


Explanation:
This is just to confirm that is actually called DOSAGE; the only other solution is to use the French term.

Liqueur d'expedition, or dosage

It has always been common practice to add sugar or molasses to wine to sweeten it, particularly when the wine is produced in northern areas such as Champagne where the grapes often produce tart, green wines as they struggle to ripen fully. Given the imprecise methods of adding sugar to start the second fermentation to produce the bubbles, it is no surprise that the early champagnes were all sweet. Champagne used to be served as a dessert wine, and even with the drier styles now produced, the French often continue this custom.

To improve the taste of the fermented wine, at the time of degorgement the liqueur d'expedition is added. These days, this is mostly sugar. The sugar is dissolved in a similar wine to the champagne itself, which helps it to mix in the bottle. For the sweeter wines, brandy or similar strong alcohol is also included to maintain the strength of the final mixture.

Many other substances have also been added to champagne at this stage. A list from the late 19th century includes port, tannin, raspberry brandy, kirsch, tartaric acid and alum.

The liqueur d'expedition is now more commonly known as the dosage.

Looking for a really dry champagne? Try our Georges Vesselle zero Brut, its called zero brut because it has no dosage added at disgorge.
http://www.lovelybubbly.co.uk/AboutChampagne.aspx?Cat=home



Liqueur d'expédition (mixture of sugar and wine depending on the house style) is added to top up the wine before the bottle is quickly corked so that the minimum of fizz is lost.
http://www.quaffers.co.uk/features/glossary/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-31 15:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.amordivino.co.uk/introduction.html
http://kilworthhouse.co.uk/pdfs/wine list.pdf
http://www.just-champagne.co.uk/abt_champ.htm

and so on;
google: Liqueur d'expédition site:.uk

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-31 15:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

( ;-) ..that IT is actually called dosage! )

Alice Zuzek
Slovenia
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula del-Aguila (X)
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dosage


Explanation:
dosage

Also known as topping up, it consists of adding the dosage, which contains different proportions of sugar in accordance with the type of cava to be produced (brut, brut nature, seco [dry], etc.).

dosaje

El dosaje, también denominado relleno, consiste en añadir el licor de expedición, que incorpora diferentes dosis de azúcar en función del tipo de cava que se desea obtener (brut, brut nature, seco...).



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-31 18:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Carol, I understand that what I have put between quotation marks below means that"dosage" translates "licor de expedición".

See page 12 on the link above, and then open http://www.codorniu.es/home.html?wlang=en

and go to the same page (translated here). You will find the two paragraphs I quote.

On the other hand, it seems that ZZK agrees


    Reference: http://www.codorniu.es/alquimia_proceso.html
psicutrinius
Spain
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: you've translated dosaje, but not liquor de expedición - I think! (unless you can persuade me otherwise)//do you mean the codorniu link (above)? If so, which page (there are lots!)///you've all persuaded me!
17 mins
  -> "adding the dosage, which contains..." and "añadir el licor de expedición, que contiene...". The people behind this link should REALLY know what they talk about, both in English and (more so) in Spanish

agree  Alice Zuzek: (see below)
52 mins
  -> Gracias, ZZK

agree  spanruss: Yes, definitely dosage. See Google definition. The asker may be prejudiced by the more common meaning of "dosage", which is completely different than this case. At least future users such as I can have the benefit of seeing your option displayed here.
340 days
  -> Of course... but poughkeepsie does not believe it
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dosage- provides the finishing touch or colour, aroma, taste,etc.


Explanation:
my studies in champagne region and belonging to the "Ordre des Coteaux de Cahampage".

Enrique Huber (X)
Mexico
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: I agree (now!), but presume that, like ZZK, you merely posted this in support of psicutrinius. Between you, you've all managed to persuade me!//I'm only not giving you an "agree" because I think that would confuse the asker and everyone
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search