KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

una chica morbosa

French translation: une fille sexy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:07 Nov 7, 2001
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: una chica morbosa
todos se fijaron en ella. No era má guapa que las demás pero tenía mucho morbo.
nano
French translation:une fille sexy
Explanation:
Le premier sens de morbosa en français est morbide, mais bien sûr pas dans ce contexte. Dans cette phrase je pense qu'il convient de le traduire par:

Elle n'était pas plus belle que les autres mais elle était très sexy. (attirante)
Selected response from:

sercominter
Spain
Local time: 00:52
Grading comment
Sans qu'il s'agisse d'une solution parfaite , je crois que "sexy" nous rapproche assez du sens espagnol. En outre, cet adjectif traduit une volonté de séduire sans en aucun moment suggérer un retour positif chez la gente masculine, ce qui était le cas pour la plupart des autres propositions (excitante, affriolante..)

En tout cas, merci à tous et à toutes pour votre participation


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1elle était très excitante
Claudia Iglesias
4 +1une fille sexy
sercominter
4Elle n'était pas plus belle que les autres mais elle dégageait quelque chose de très sensuel.najie
5 -1une fille morbide
LinguaVox
4une fille craquante / pleine de charmeJH Trads
1une fille coquine / affriolante / excitante / aguichante
Rafael Gozalbo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
une fille morbide


Explanation:
You can either use fille or femme, depending on the context.

LinguaVox
Spain
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Grading comment
estamos tan lejos de la muerte...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thierry Lalande: Non, pas dans ce contexte.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: estamos tan lejos de la muerte...

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une fille sexy


Explanation:
Le premier sens de morbosa en français est morbide, mais bien sûr pas dans ce contexte. Dans cette phrase je pense qu'il convient de le traduire par:

Elle n'était pas plus belle que les autres mais elle était très sexy. (attirante)

sercominter
Spain
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 201
Grading comment
Sans qu'il s'agisse d'une solution parfaite , je crois que "sexy" nous rapproche assez du sens espagnol. En outre, cet adjectif traduit une volonté de séduire sans en aucun moment suggérer un retour positif chez la gente masculine, ce qui était le cas pour la plupart des autres propositions (excitante, affriolante..)

En tout cas, merci à tous et à toutes pour votre participation


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry Lalande: Je suis d'accord.
8 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
une fille coquine / affriolante / excitante / aguichante


Explanation:
ces synonymes sont plus français que l'anglicisme "sexy".

"Coquine": • adjectif
1. Fait pour séduire, canaille. "Regard coquin".
2. Adj. Qui exprime la séduction.

"affriolante", adjectif
1. Attirant. ("Des promesses affriolantes").
2. Qui excite le désir ; séduisant. ("Un décolleté affriolant").

(c) Larousse.

morbo = coquinerie, sensualité, erotisme


    Larousse
    Le Robert
Rafael Gozalbo
France
Local time: 01:52
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
elle était très excitante


Explanation:
Este uso se le da solamente en España. Tuve que averiguar con amigos españoles que me dicen lo siguiente :

"Tenía mucho morbo" está usado en el sentido "despertaba el deseo sexual",
"provocaba deseo", "resultaba excitante".
Una pregunta como "¿Qué te da morbo a ti?", podría ser respondida (en España
y por una persona de menos de cuarenta años) con "a mí me dan morbo los
vaqueros ajustados" o "la gente morena" o "los pies pequeños", y también,
entre gente más joven: "a mi lo que me pone a mil es un buen par de tetas,
eso sí me da morbo".
Supongo que cuando los diccionarios registren este uso ya habrá pasado de
moda, pero en la actualidad es parte de la jerga juvenil y de muchos entre
los que ya no somos tan jóvenes.

Indica Manuel Seco (referido sólo a España), entre otras
acepciones de morbo:

2
b) Afición o inclinación exagerada (a algo)
c) Gusto o atracción por lo prohibido, inconfesable o truculento
3 Atractivo propio de lo prohibido, inconfesable o truculento
b) Atractivo o encanto

Espero haberte convencido
Claudia



    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22ten%EDa+morbo%22
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22ten%EDa+mucho+morbo%...
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Muy buena explicación, Claudia
1 hr
  -> gracias, Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elle n'était pas plus belle que les autres mais elle dégageait quelque chose de très sensuel.


Explanation:
Or 'mais il se dégageait d'elle une grande sensualité.'

najie
Local time: 01:52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une fille craquante / pleine de charme


Explanation:
nano, tambien podrias decir "bandante": que produce una reacción erectil, para decirlo en terminos cientificos :-) De hecho es el termino mas empleado por el mismo tipo de gente y situacion que en tu texto

Espero te ayude, saludos


    nat F/Sp
JH Trads
United States
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 270
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search