08:07 Nov 7, 2001 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Juan Kriete Spain Local time: 05:09 | |||
Grading comment
|
une fille morbide Explanation: You can either use fille or femme, depending on the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: estamos tan lejos de la muerte... |
une fille sexy Explanation: Le premier sens de morbosa en français est morbide, mais bien sûr pas dans ce contexte. Dans cette phrase je pense qu'il convient de le traduire par: Elle n'était pas plus belle que les autres mais elle était très sexy. (attirante) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
une fille coquine / affriolante / excitante / aguichante Explanation: ces synonymes sont plus français que l'anglicisme "sexy". "Coquine": • adjectif 1. Fait pour séduire, canaille. "Regard coquin". 2. Adj. Qui exprime la séduction. "affriolante", adjectif 1. Attirant. ("Des promesses affriolantes"). 2. Qui excite le désir ; séduisant. ("Un décolleté affriolant"). (c) Larousse. morbo = coquinerie, sensualité, erotisme Larousse Le Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elle était très excitante Explanation: Este uso se le da solamente en España. Tuve que averiguar con amigos españoles que me dicen lo siguiente : "Tenía mucho morbo" está usado en el sentido "despertaba el deseo sexual", "provocaba deseo", "resultaba excitante". Una pregunta como "¿Qué te da morbo a ti?", podría ser respondida (en España y por una persona de menos de cuarenta años) con "a mí me dan morbo los vaqueros ajustados" o "la gente morena" o "los pies pequeños", y también, entre gente más joven: "a mi lo que me pone a mil es un buen par de tetas, eso sí me da morbo". Supongo que cuando los diccionarios registren este uso ya habrá pasado de moda, pero en la actualidad es parte de la jerga juvenil y de muchos entre los que ya no somos tan jóvenes. Indica Manuel Seco (referido sólo a España), entre otras acepciones de morbo: 2 b) Afición o inclinación exagerada (a algo) c) Gusto o atracción por lo prohibido, inconfesable o truculento 3 Atractivo propio de lo prohibido, inconfesable o truculento b) Atractivo o encanto Espero haberte convencido Claudia Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22ten%EDa+morbo%22 Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22ten%EDa+mucho+morbo%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Elle n'était pas plus belle que les autres mais elle dégageait quelque chose de très sensuel. Explanation: Or 'mais il se dégageait d'elle une grande sensualité.' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une fille craquante / pleine de charme Explanation: nano, tambien podrias decir "bandante": que produce una reacción erectil, para decirlo en terminos cientificos :-) De hecho es el termino mas empleado por el mismo tipo de gente y situacion que en tu texto Espero te ayude, saludos nat F/Sp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.