KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

circularidad

French translation: Cercle vicieux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:00 Jul 8, 2002
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: circularidad
Establecimiento de un único permiso de residencia que de derecho al trabajo, para evitar la circularidad actual entre ambos permisos.

Le sens est "tourner en rond", car avec le permis de résidence on ne peut travailler, et avec le permis de travail on n'a pas forcément la résidence, donc on tourne en rond, mais je voudrais le dire dans une langue d'un niveau un peu moins familier.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 17:19
French translation:Cercle vicieux
Explanation:
On dit " c'est un cercle vicieux " et je crois que l'exression existe aussi en Espagnol, non ?
En tout cas, je suis absolument sûre qu'il s'agit de la traduction exacte.
Heureuse de vous avoir aidée.
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 17:19
Grading comment
Merci à tous. Beaucoup de bonnes suggestions, et c'est vrai que dans "cercle vicieux" il y a une connotation négative qu'il n'y a pas dans circularidad, mais elle convient dans ce contexte ou on critique justement cette situation.
Pour ceux qui ont répondu à mes questions précédentes, ne vous inquiétez pas, je vais finir par me décider.

Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Cercle vicieux
Cosmonipolita
4 +2pour éviter le renvoi d'un service à l'autre
Florence B
4 +1Ping-pong administratifNorberto Gimelfarb
4 +1carrousel administratifSerge L
4 +1"inutilité"xxxCHENOUMI
4pour supprimer la corrélation entre les deux permis
Jean-Luc Dumont
3pour éviter les complications administrativesxxxSaschelle


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pour éviter le renvoi d'un service à l'autre


Explanation:
(services administratifs)

c'est un peu une périphrase il est clair que ta première idée de 'tourner en rond' traduit mieux l'idée - mais c'est vrai c'est un peu familier ( acceptable cependant !)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 13:07:06 (GMT)
--------------------------------------------------

ou pour aviter d\'être renvoyé de l\'un à l\'autre (cela évite de parler d\'administration)

Florence B
France
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
1 min

agree  xxxswani
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carrousel administratif


Explanation:
une suggestion...

Bonne chance,

Serge L.

Serge L
Local time: 22:19
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Bousquet
1 hr
  -> Merci Paul!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Cercle vicieux


Explanation:
On dit " c'est un cercle vicieux " et je crois que l'exression existe aussi en Espagnol, non ?
En tout cas, je suis absolument sûre qu'il s'agit de la traduction exacte.
Heureuse de vous avoir aidée.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 258
Grading comment
Merci à tous. Beaucoup de bonnes suggestions, et c'est vrai que dans "cercle vicieux" il y a une connotation négative qu'il n'y a pas dans circularidad, mais elle convient dans ce contexte ou on critique justement cette situation.
Pour ceux qui ont répondu à mes questions précédentes, ne vous inquiétez pas, je vais finir par me décider.

Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa LARA
3 mins
  -> merci Rosa

agree  Guereau: Je pense que c'est la bonne traduction, bien que le Larousse donne "circulo vicioso" pour cercle vicieux.
3 mins
  -> merci Frédéric

agree  IsaPro
40 mins

agree  Norberto Gimelfarb: J'y ai pensé tout de suite, mais la réponse était déjà là. "Cercle vicieux" n'a, dans ce cas, rien de vicieux…
2 hrs
  -> J'aime aussi beaucoup ton "ping-pong"! expression que je n'ai jamais entendue!

agree  Jean-Luc Dumont
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour éviter les complications administratives


Explanation:
une idée

xxxSaschelle
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ping-pong administratif


Explanation:
«L'établissement d'un permis unique de résidence qui donne aussi le droit de travailler, afin d'éviter le ping-pong administratif actuel.»
Creo que en derecho se usa la expresión «ping-pong juridique» para los casos en que diversas instancias se interremiten (neologismo) un caso sin lograr resolverlo. Si no, como ya lo he dicho en comentarios a otros aportes, «cercle vicieux» me parece muy bien. Saludos cordiales desde Suiza y a tus órdenes.


Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 22:19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSaschelle
32 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour supprimer la corrélation entre les deux permis


Explanation:
pour supprimer l'interdépendance des deux permis

pour supprimer le lien de cause à effet entre les deux permis

cercle vicieux (qui est bien) et qui correspond tout à fait à tourner e nrond conserve l'idée de "circularité" mais introduit une notion "négative" (jusitifiée) qui peut être gênante suivant le texte


Jean-Luc Dumont
France
Local time: 22:19
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 487
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"inutilité"


Explanation:
"Establecimiento de un único permiso de residencia que de derecho al trabajo, para evitar la circularidad actual entre ambos permisos."


>>>...L'instauration d'un permis unique de résidence qui donne droit au travail, afin d'éliminer l'inutilité actuelle des deux permis.<<<

"car avec le permis de résidence on ne peut travailler, et avec le permis de travail on n'a pas forcément la résidence, donc on tourne en rond,..."

________________________________________________________________________________

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMichelBah
14 days
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search