KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

tarro

French translation: Corne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tarro
French translation:Corne
Entered by: ABT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:59 Oct 20, 2002
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: tarro
Eduardo Calderon es un artesano artista especializado en trabajos con productos marinos, madera, fibra y **TARRO**.
marysejadoul
Corne
Explanation:
Por lo que sé, la palabra tarro se refiere a una materia con la cual se hacen objetos artesanales en Cuba. Se trata de los tarros de los bueyes o los toros, y en este caso sería CORNE, materia con la cual se hacen botones, peines, calzadores, collares, etc....
Ej: Peigne de corne, bouton en corne.
Espero que esto te aclare y te ayude.
Selected response from:

ABT
Spain
Local time: 09:50
Grading comment
Eduardo Calderon provient de Cuba et dans une autre phrase du texte, on mentionne "tarro y ceramica", ce qui me fait penser que l'auteur n'a normalement pas dû répéter le même terme dans une phrase. Merci à tous.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5CorneABT
4 +1laiton
Claudia Iglesias
5céramique
Marta Alamañac
3 +1la poterie
Florence B


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la poterie


Explanation:
http://www.alfareriacarcelen.com/cocina_tarro_aceitunas.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 13:11:00 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.artehistoria.com/historia/obras/10893.htm



Florence B
France
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Merci Oddie, le fait que vous soyez sur la même longueur d'ondes me fait penser qu'en Espagne ça correspond à la céramique (argile, glaise, poterie)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
céramique


Explanation:
Los tarros suelen ser objetos de cristal o cerámica para meter cosas o para embotar alimentos; como ya habla del vidrio, me imagino que se refiere a la cerámica

Marta Alamañac
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
laiton


Explanation:
Je suis perplexe avec les réponses de Marta et Oddie, parce qu'en Amérique Latine "un tarro" est une boîte, "una lata de conservas".
À Haïti il y a beaucoup d'artisanat de laiton, fait avec des boîtes metalliques récupérées.

Je ne sais pas si c'est de ça qu'on parle, mais le contexte permet de le penser autant que pour les autres réponses. Il faudrait savoir d'où est l'artiste.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 16:02:37 (GMT)
--------------------------------------------------

À propos de \"corne\"
En République Dominicaine on parle de \"cacho\" pour la corne comme matériau d\'artisanat (on en fait même des sacs à main de soirée).

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence B: je ne crois pas que ta réponse et la mienne soient contradictoires, en fait : mon dictionnaire me dit que c'est un pot - et c'est confirmé par les images que je trouve - et un pot, c'est un contenant (ça correspond à ta boite de conserves)
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Corne


Explanation:
Por lo que sé, la palabra tarro se refiere a una materia con la cual se hacen objetos artesanales en Cuba. Se trata de los tarros de los bueyes o los toros, y en este caso sería CORNE, materia con la cual se hacen botones, peines, calzadores, collares, etc....
Ej: Peigne de corne, bouton en corne.
Espero que esto te aclare y te ayude.

ABT
Spain
Local time: 09:50
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Eduardo Calderon provient de Cuba et dans une autre phrase du texte, on mentionne "tarro y ceramica", ce qui me fait penser que l'auteur n'a normalement pas dû répéter le même terme dans une phrase. Merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search