15:37 Nov 27, 2002 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Castro Valdez Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Pour la galerie |
| ||
4 | Pour la frime |
| ||
1 +2 | Me da la impresión |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Me da la impresión Explanation: que se trata de medidas que se toman para "aparentar", para que se vea o se crea que se hace algo. Algo como sinónimo de "de la boca para afuera", o sea que no son medidas de envergadura, de alcance... Hay una expresión en francés con "fumée". Nuage de fumée ? En eso me hace pensar, pero como no conozco la expresión a lo mejor estoy hablando por hablar. En ese caso pónganme un disagree y la borro ;-) LA VANGUARDIA DIGITAL ... Para los socialistas la moción popular es "un brindis al sol" que sólo sirve como "operación de marketing", ya que en febrero el PP votó en contra de una ... www.lavanguardia.es/web/20020925/31990833.html -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-27 17:52:32 (GMT) -------------------------------------------------- de l\'esbrouffe pour la photo... (no encuentro referencias :-( |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
|