phrase

French translation: ci dessous

18:16 Nov 8, 2003
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: phrase
Ya no me cargues y no me pongas esa carita de pollo mojado, mira, porque sé perfectamente qué fue lo que hiciste
orion1 (X)
Local time: 23:15
French translation:ci dessous
Explanation:
Ecoutes, ne t'en prends pas à moi et ne me fais pas cette tête de chat mouillé parceque je sais parfaitement que c'est toi qui l'a fait.

Notas : je sais parfaitement que pollo n'est pas un chat mais poulet mouillé sonnerait bizarre en français .
Nous avons bien l'expression " poule mouillée" (cobarde) mais je n'ai pas l'impression que celà soit le cas ici.

On emploi rarement en français le " preterito simple" considéré comme "trop littéraire" mais, dans la langue parlée, le passé composé - comme je l ai fait ici.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 37 mins (2003-11-09 14:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

entièrement d\'accord avec Mamie et jean luc : \"je sais parfaitement ce que tu as fait\"
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 23:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ci dessous
Thierry LOTTE
4 +1Arrêtes de m'emmmerder et ne fais pas cette tête de chien...
asun
4arrête de me casser les pieds et de me faire cette tête de poule mouillée : je sais très bien c'que
limule


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arrêtes de m'emmmerder et ne fais pas cette tête de chien...


Explanation:
battu, écoute, je sais parfaitement ce que as fait...
Je crois que c'est le vocabulaire qu'utiliseraient ce genre d'individus...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 21 mins (2003-11-08 23:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, minuit et 37 minutes, mmmmmmmmmm , enlevons un m a emmerder,
ce sera suffisant comme ça...

asun
Spain
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: ou ne "prends" pas cette tête de chien...ce que TU as fait - Arrête - pas de "s" pour la 2ème personne singulier de 'impératif des verbes en "er"
2 hrs
  -> Oui, je sais, je me suis reveillée avec ça dans la tête... Pardon Pardon Pardon
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ci dessous


Explanation:
Ecoutes, ne t'en prends pas à moi et ne me fais pas cette tête de chat mouillé parceque je sais parfaitement que c'est toi qui l'a fait.

Notas : je sais parfaitement que pollo n'est pas un chat mais poulet mouillé sonnerait bizarre en français .
Nous avons bien l'expression " poule mouillée" (cobarde) mais je n'ai pas l'impression que celà soit le cas ici.

On emploi rarement en français le " preterito simple" considéré comme "trop littéraire" mais, dans la langue parlée, le passé composé - comme je l ai fait ici.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 37 mins (2003-11-09 14:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

entièrement d\'accord avec Mamie et jean luc : \"je sais parfaitement ce que tu as fait\"

Thierry LOTTE
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1361
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Lozano: tt à fait d'accord, Thierry
29 mins
  -> Merci François

agree  Mamie (X): je crois que c'est plutot*je sais parfaitement ce que tu as fait*.....
1 hr
  -> Merci Mamie

agree  Jean-Luc Dumont: d'accord avec... tu Mamie tambien - Ecoute pas de "s" - ne (me - optionnel) prends pas... ce que tu as fait
7 hrs
  -> Merci Jean Luc

agree  Maria Castro Valdez
1 day 16 hrs
  -> Gracias Maria

agree  Eugenia Fernandez Puente
1 day 19 hrs
  -> Gracias EUgenia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrête de me casser les pieds et de me faire cette tête de poule mouillée : je sais très bien c'que


Explanation:
autre alternative

limule
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 97
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search