18:16 Nov 8, 2003 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry LOTTE Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Arrêtes de m'emmmerder et ne fais pas cette tête de chien... Explanation: battu, écoute, je sais parfaitement ce que as fait... Je crois que c'est le vocabulaire qu'utiliseraient ce genre d'individus... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 21 mins (2003-11-08 23:38:15 GMT) -------------------------------------------------- Bon, minuit et 37 minutes, mmmmmmmmmm , enlevons un m a emmerder, ce sera suffisant comme ça... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci dessous Explanation: Ecoutes, ne t'en prends pas à moi et ne me fais pas cette tête de chat mouillé parceque je sais parfaitement que c'est toi qui l'a fait. Notas : je sais parfaitement que pollo n'est pas un chat mais poulet mouillé sonnerait bizarre en français . Nous avons bien l'expression " poule mouillée" (cobarde) mais je n'ai pas l'impression que celà soit le cas ici. On emploi rarement en français le " preterito simple" considéré comme "trop littéraire" mais, dans la langue parlée, le passé composé - comme je l ai fait ici. Suerte -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 37 mins (2003-11-09 14:53:28 GMT) -------------------------------------------------- entièrement d\'accord avec Mamie et jean luc : \"je sais parfaitement ce que tu as fait\" |
| |
Grading comment
| ||