KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

movila

French translation: No sé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:16 Nov 12, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: movila
Una pregunta para los y las argentinas, y/o aficionados de Atahualpa Yupanqui... Estoy traduciendo Duerme Negrito para el libreto de un CD que está preparando una amiga (Las personas que viven en Quebec, preparénse el disco saldrá en febrero... publicidad apenas subliminal porque hay un par de canciones mías).... Y mi pregunta es.... En la versión de Mercedes Sosa, ella dice "duerme movila"... Es un invento suyo? o es una palabra que se usa comúnmente? Si es así, cual sería una traducción adecuada?

Merci
Madeleine Pérusse
Local time: 11:04
French translation:No sé
Explanation:
No sé lo que significa " Movila" pero la letre me parece corecta :

http://www.geocities.com/seguidores1/letras/duermenegrito.ht...


Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2003-11-12 05:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geocities.com/seguidores1/letras/duermenegrito.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2003-11-12 05:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Moi quand j\'étais petit, en france, c\'étaient \" Los Machucambos\" qui chantaient ça....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2003-11-12 05:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

En 1802 naissait à Camagüey, province cubaine, celui qui allait devenir l’immense poète Nicolas Guillén. Mariant avec bonheur structures classiques et rythmes africains, il a imposé une forme poétique originale, à l’image de la diversité cubaine. Certains de ses poèmes ont d’ailleurs été mis en musique, comme le célèbre \"Duerme negrito\", interprété par Atahualpa Yupanqui.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2003-11-12 05:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bon ! Premier indice, ce n\'est pas \"movila\" mais \" Mobila\"

Quote:
Duerme, Negrito
(Recopilada por Atahualpa Yupanqui).
Canta: Mercedes Sosa

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Duerme, duerme, mobila
Que tu mama (es)tá en el campo, mobila.

Te va a traer codornices para ti
Te va a traer rica fruta para ti
Te va a traer carne de cerdo para ti
Te va a traer muchas cosas para ti

Y si el negro no se duerme
Viene el diablo blanco y ¡zas!...
Le come la patita chicapuma
Chicapuma, apuma chicapum.

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama \'ta en el campo, negrito.

Trabajando sí
Trabajando duramente
Trabajando sí
Trabajando y va de luto
Trabajando sí
Trabajando y no le pagan
Trabajando sí
Trabajando y va tosiendo
Trabajando sí
Pa(ra e)l negrito chiquitito
Pa\'l negrito sí
Trabajando sí
Trabajando sí.

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama \'ta en el campo, negrito. Negrito...



--------------------------------------------------------------------------------


Duerme Negrito, recopilada por Atahualpa Yupanqui

Originalmente una canción cubana tradicional, el cantante folclórico y activista social argentino Atahualpa Yupanqui (1908-1992) la adaptó, grabó e hizo popular desde los años sesenta, dentro del movimiento de la \"Nueva Canción Latinoamericana\". Aunque en apariencia es simplemente una canción de cuna, en el fondo también expresa las condiciones deshumanizantes de trabajo para la población negra latinoamericana durante varios siglos: la madre enferma y sin paga le promete deliciosos regalos a su niño.
Translation:
\"Sleep, sleep little black one, your mama\'s in the fields, little one.
Sleep, sleep little one. She\'s going to bring quail for you,
She\'s going to bring fresh fruit for you, she\'s going to bring pork for you,
She\'s going to bring many things for you.
And if the little black one doesn\'t go to sleep,
The white devil will come and - zap! - he\'ll eat your little foot!
Sleep, sleep little black one, your mama\'s in the fields, little one.
She\'s working hard, working, yes, and they don\'t pay her.
Working, and she\'s coughing; working, yes, for her sweet little black one.\"
Atahualpa Yupanqui (1908-1992)
(http://www.bellevuechamberchorus.net/Research/WorldMusic/Mus...

Autor, compositor, guitarrista, cantante y compilador de música tradicional, Atahualpa Yupanqui es una de las figuras más significativas del folclor argentino. Desde temprana edad interpretó música del noreste argentino y del altiplano. También investigó las antiguas culturas indígenas en esas áreas. En 1950 comenzó a dar giras por Europe y llegó a dar conciertos con figuras famosas tales como Edith Pilaf en París. Entre sus canciones más conocidas, que mucha gente latinoamericana conoce e incluso sabe de memoria y muchas de las cuales ha interpretado Mercedes Sosa, se pueden mencionar: \"Luna tucumana\", \"Los ejes de mi carreta\", \"Si se calla el cantor\", y \"Camino del indio\".
http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/6522/yupanqui.html





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2003-11-12 06:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre version : ( on s\'approche peu à peu...)

DRUME NEGRITA / DRUME MOBILA / AY MAMÁ INÉS



DRUME NEGRITA
(Ernesto Grenet)

Mamá la negrita
se le salen los pies de la cunita
y la negra Merce
ya no sabe que hacer
drume negrita
que yo va a comprar nueva cunita
que va a tener capitel
que va a tener cascabel.

Si tú drume yo te traigo un mamey
muy colorao
y si no drume yo te traigo un babalao
que da paupau.

[...] Drume negrita
que yo va a comprar nueva cunita
que va a tener capitel
que va a tener cascabel.


DRUME MOBILA
(Ignacio Villa)

Drume drume Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila
drume drume Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila.

Te va a traer pajaritos para ti
te va a traer codornices para ti
te va a traer carne de cerdo para ti
te va a traer ricas cosas para ti.

Si tu mamá está en el campo
viene el diablo blanco
y zas te come la patita
chacapumba chacapumba
[la patita] chacapum
y zas te come la patita
chacapumba chacapumba
[la patita] chacapum.

Drumi drumi Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila
calla y calla Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila.


AY MAMÁ INÉS
(Eliseo Grenet)

Pero Belén Belén Belén
en [dónde estás] tú metida
en el barrio Jesús María
yo te he buscao y no te he encontrao.

Ay mamá Inés ay mamá Inés
todos los negros tomamos café.

[Ay mamá ya me voy
ay mamá ya me voy].






--------------------------------------------------------------------------------

Diseñada y administrada por Jonathan Zavala (jonathan@el-consorcio.com)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2003-11-12 06:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bon ! Mainenant, pour moi, la traduction logique est \" MON PETIT\"
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 18:04
Grading comment
Que de recherche! La question semble t'avoir inspiré, n'est-ce-pas? Ca me donne plusieurs pistes et ca m'aide à parfaire mes connaissances (je ne savais pas que c'était un poème de Nicolás Guillen)... Merci beaucoup Thierry!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3No sé
Thierry LOTTE
2 +3Mon petit
Thierry LOTTE


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
No sé


Explanation:
No sé lo que significa " Movila" pero la letre me parece corecta :

http://www.geocities.com/seguidores1/letras/duermenegrito.ht...


Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2003-11-12 05:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geocities.com/seguidores1/letras/duermenegrito.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2003-11-12 05:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Moi quand j\'étais petit, en france, c\'étaient \" Los Machucambos\" qui chantaient ça....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2003-11-12 05:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

En 1802 naissait à Camagüey, province cubaine, celui qui allait devenir l’immense poète Nicolas Guillén. Mariant avec bonheur structures classiques et rythmes africains, il a imposé une forme poétique originale, à l’image de la diversité cubaine. Certains de ses poèmes ont d’ailleurs été mis en musique, comme le célèbre \"Duerme negrito\", interprété par Atahualpa Yupanqui.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2003-11-12 05:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bon ! Premier indice, ce n\'est pas \"movila\" mais \" Mobila\"

Quote:
Duerme, Negrito
(Recopilada por Atahualpa Yupanqui).
Canta: Mercedes Sosa

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Duerme, duerme, mobila
Que tu mama (es)tá en el campo, mobila.

Te va a traer codornices para ti
Te va a traer rica fruta para ti
Te va a traer carne de cerdo para ti
Te va a traer muchas cosas para ti

Y si el negro no se duerme
Viene el diablo blanco y ¡zas!...
Le come la patita chicapuma
Chicapuma, apuma chicapum.

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama \'ta en el campo, negrito.

Trabajando sí
Trabajando duramente
Trabajando sí
Trabajando y va de luto
Trabajando sí
Trabajando y no le pagan
Trabajando sí
Trabajando y va tosiendo
Trabajando sí
Pa(ra e)l negrito chiquitito
Pa\'l negrito sí
Trabajando sí
Trabajando sí.

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama \'ta en el campo, negrito. Negrito...



--------------------------------------------------------------------------------


Duerme Negrito, recopilada por Atahualpa Yupanqui

Originalmente una canción cubana tradicional, el cantante folclórico y activista social argentino Atahualpa Yupanqui (1908-1992) la adaptó, grabó e hizo popular desde los años sesenta, dentro del movimiento de la \"Nueva Canción Latinoamericana\". Aunque en apariencia es simplemente una canción de cuna, en el fondo también expresa las condiciones deshumanizantes de trabajo para la población negra latinoamericana durante varios siglos: la madre enferma y sin paga le promete deliciosos regalos a su niño.
Translation:
\"Sleep, sleep little black one, your mama\'s in the fields, little one.
Sleep, sleep little one. She\'s going to bring quail for you,
She\'s going to bring fresh fruit for you, she\'s going to bring pork for you,
She\'s going to bring many things for you.
And if the little black one doesn\'t go to sleep,
The white devil will come and - zap! - he\'ll eat your little foot!
Sleep, sleep little black one, your mama\'s in the fields, little one.
She\'s working hard, working, yes, and they don\'t pay her.
Working, and she\'s coughing; working, yes, for her sweet little black one.\"
Atahualpa Yupanqui (1908-1992)
(http://www.bellevuechamberchorus.net/Research/WorldMusic/Mus...

Autor, compositor, guitarrista, cantante y compilador de música tradicional, Atahualpa Yupanqui es una de las figuras más significativas del folclor argentino. Desde temprana edad interpretó música del noreste argentino y del altiplano. También investigó las antiguas culturas indígenas en esas áreas. En 1950 comenzó a dar giras por Europe y llegó a dar conciertos con figuras famosas tales como Edith Pilaf en París. Entre sus canciones más conocidas, que mucha gente latinoamericana conoce e incluso sabe de memoria y muchas de las cuales ha interpretado Mercedes Sosa, se pueden mencionar: \"Luna tucumana\", \"Los ejes de mi carreta\", \"Si se calla el cantor\", y \"Camino del indio\".
http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/6522/yupanqui.html





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2003-11-12 06:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre version : ( on s\'approche peu à peu...)

DRUME NEGRITA / DRUME MOBILA / AY MAMÁ INÉS



DRUME NEGRITA
(Ernesto Grenet)

Mamá la negrita
se le salen los pies de la cunita
y la negra Merce
ya no sabe que hacer
drume negrita
que yo va a comprar nueva cunita
que va a tener capitel
que va a tener cascabel.

Si tú drume yo te traigo un mamey
muy colorao
y si no drume yo te traigo un babalao
que da paupau.

[...] Drume negrita
que yo va a comprar nueva cunita
que va a tener capitel
que va a tener cascabel.


DRUME MOBILA
(Ignacio Villa)

Drume drume Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila
drume drume Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila.

Te va a traer pajaritos para ti
te va a traer codornices para ti
te va a traer carne de cerdo para ti
te va a traer ricas cosas para ti.

Si tu mamá está en el campo
viene el diablo blanco
y zas te come la patita
chacapumba chacapumba
[la patita] chacapum
y zas te come la patita
chacapumba chacapumba
[la patita] chacapum.

Drumi drumi Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila
calla y calla Mobila
que tu mamá está en el campo Mobila.


AY MAMÁ INÉS
(Eliseo Grenet)

Pero Belén Belén Belén
en [dónde estás] tú metida
en el barrio Jesús María
yo te he buscao y no te he encontrao.

Ay mamá Inés ay mamá Inés
todos los negros tomamos café.

[Ay mamá ya me voy
ay mamá ya me voy].






--------------------------------------------------------------------------------

Diseñada y administrada por Jonathan Zavala (jonathan@el-consorcio.com)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2003-11-12 06:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bon ! Mainenant, pour moi, la traduction logique est \" MON PETIT\"

Thierry LOTTE
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1361
Grading comment
Que de recherche! La question semble t'avoir inspiré, n'est-ce-pas? Ca me donne plusieurs pistes et ca m'aide à parfaire mes connaissances (je ne savais pas que c'était un poème de Nicolás Guillen)... Merci beaucoup Thierry!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: Je crois que tu as raison. Mais Mama Inés par Bola de Nieve: quelle merveille!
5 hrs

agree  Cosmonipolita: Quelle leçon de litérature !! Pour" Mobila", je vais demander à des amis cubains.
5 hrs
  -> Merci Pamina

agree  xxxMamie: c'est peut-ètre une déformation Créole...
8 hrs
  -> Merci Mamie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Mon petit


Explanation:
Voir tout ce que j'ai écrit ci dessus....

Ahora, espero que un Argentino me lo va a confirmar....

Si no fuera el caso, no me importa : ahora, quiero saber que es la traducción de "MOVILA"



Thierry LOTTE
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lysiane: ça me rappelle de vieux souvenirs ! J'avais appris et étudié cette chanson au collège ! JE pense aussi que cela signifie " mon petit".
2 hrs

agree  Claudia Iglesias: Je pense que c'est un terme yoruba et que ce sont les cubains qui pourraient en savoir plus. Je penche aussi pour bébé, petit, petit noir...
3 hrs

agree  Cosmonipolita: Oui, il faut aller voir du côté "yoruba". Je lance un appel à Cuba.
4 hrs
  -> Merci a toutes
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search