KudoZ home » Spanish to French » Business/Commerce (general)

estándares de calidad y excelencia asistencial

French translation: normes de qualité et d'excellence en matière d'assistance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estándares de calidad y excelencia asistencial
French translation:normes de qualité et d'excellence en matière d'assistance
Entered by: Nazareth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 Nov 3, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: estándares de calidad y excelencia asistencial
...ha sometido recientemente sus 12.850 metros cuadrados de superficie a un ambicioso proyecto de reforma para alcanzar los estándares de calidad y excelencia asistencial exigidos en la red de centros
Nazareth
Local time: 21:26
normes de qualité et d'excellence en matière d'assistance
Explanation:
Il me semble qu'on on parle davantage de normes pour "estándares".
Selected response from:

stephbell
France
Local time: 21:26
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5normes de qualité et d'excellence en matière d'assistance
stephbell
4 +1standards de qualité et d'excellence concernant les /au niveau des services d'assistance
Béatrice Noriega


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
standards de qualité et d'excellence concernant les /au niveau des services d'assistance


Explanation:
una posibilidad...

Béatrice Noriega
France
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
normes de qualité et d'excellence en matière d'assistance


Explanation:
Il me semble qu'on on parle davantage de normes pour "estándares".

stephbell
France
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristen POSTIC: un peu plus de contexte pour la 2ème partie de la phrase, peut-être
24 mins
  -> Merci !

agree  Robintech
1 hr
  -> Merci !

agree  Claude Orquevaux: Bonne réponse, "estándares" est un anglicisme
2 hrs
  -> Merci !

agree  Manuela Mariño Beltrán
8 hrs
  -> Merci !

agree  Sylvia Moyano Garcia
16 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search