KudoZ home » Spanish to French » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones

French translation: À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjoint en charge de la légalisation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones
French translation:À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjoint en charge de la légalisation
Entered by: limule
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:50 Feb 14, 2005
Spanish to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones
Les deux expressions me posent problème. Quien me echa un cable?
limule
Local time: 13:49
À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjointe en charge de la légalisation
Explanation:
ou adjointe à la légalisation
Selected response from:

Fabrice Bouchard
Canada
Local time: 05:49
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Pour le Sous-secretaire, Mme. Cecilia... adjointe....xxxMamie
3À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjointe en charge de la légalisationFabrice Bouchard


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjointe en charge de la légalisation


Explanation:
ou adjointe à la légalisation

Fabrice Bouchard
Canada
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ángel Espinosa: Respect de la signification, mais incorrect à mon avis d'un point de vue pragmatique (utilisation réelle de ces formules dans une telle nature de pièces).
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pour le Sous-secretaire, Mme. Cecilia... adjointe....


Explanation:
:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: C'est ce que j'ai sur les diplômes moi, pour le secrétaire ou le sous-secrétaire ou autre et M. ou Mme (sans point) un tel, ou simplement le nom.
48 mins
  -> En effet, merci.

agree  Claire Mendes Real
54 mins
  -> Merci.

agree  Ángel Espinosa: Autre option pour "sous-secrétaire" : secrétaire adjoint(e).
21 hrs
  -> Aussi, merci Angel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search