KudoZ home » Spanish to French » Cooking / Culinary

embutido de refuerzo

French translation: à paroi renforcée

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:41 Oct 10, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary / couvercle de poêle
Spanish term or phrase: embutido de refuerzo
Las sartenes basculantes tienen tapa abatible y compensada con embutido de refuerzo inferior.
Nathmartin
Spain
Local time: 10:26
French translation:à paroi renforcée
Explanation:
Dans le cas des sauteuses basculantes, il y a beaucoup de références à des couvercles équilibrés "doublés, à double parois, multicouches"...
Selected response from:

D. Eccher
France
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4joint d'étanchéité
Noémie Campourcy
3à paroi renforcée
D. Eccher


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à paroi renforcée


Explanation:
Dans le cas des sauteuses basculantes, il y a beaucoup de références à des couvercles équilibrés "doublés, à double parois, multicouches"...


    Reference: http://www.rubbens.com/index.php?p=1&sp=1&i=23&i2=187&lan=2
    Reference: http://www.fagorindustrial.com/newsletter/product/pdf/PRODUC...
D. Eccher
France
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
joint d'étanchéité


Explanation:
Embutido, empaque, zapatilla,... Le mot "joint" a plusieurs traductions selon le pays d'origine. Il s'agit ici du joint qui se trouve sous le couvercle, comme dans une cocotte minute.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-11 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Nathmartin, sans être sure à 100%, je pense qu'il s'agit d'un socle étanche (en me basant sur le lien "rubbens" donné par D. Eccher)


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=696729
Noémie Campourcy
Mexico
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Salut Noémie, Et "embutido" dans le cas suivant: "Fondo de cubas embutido, para garantizar un vaciado total y facilitar la limpieza." (toujours le même contexte).

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search