KudoZ home » Spanish to French » Cosmetics, Beauty

talados irresponsablemente

French translation: déboiser ou déforester

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:talados irresponsablemente
French translation:déboiser ou déforester
Entered by: Manuela Mariño Beltrán
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:32 Feb 2, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Spanish term or phrase: talados irresponsablemente
gracias a la comercialización del llamado “oro líquido de Marruecos” se ha vuelto a activar la producción y de esta manera los bosques de Argán que estaban siendo talados irresponsablemente, han vuelto a reforestarse.
Nazareth
Local time: 10:18
ver.
Explanation:
Personalmente aquí no utilizaría "élaguer", incluso acompañado de "irresponsablement / d'une manière irresponsable", dado que élaguer significa efectivamente "talar" pero en el sentido de "quitar las ramas que sobran", con el objetivo de darle más fuerza al árbol. Es un sinónimo de "tailler" o de "ébrancher".

En este caso, pienso que es conveniente utilizar "déboiser" o bien "déforester", ya que ambos verbos incluyen en su definición la idea de "tala irreponsable o indiscriminada". En realidad, es mejor utilizar los sustantivos "déboisement" o "déforestation", dado que en francés se suele utilizar el sustantivo por sobre el verbo (forma utilizada en español).

Pondría algo así:

... grâce à la commercialisation de "l'or liquide du Maroc", il y a eu une réactivation de la production. Ainsi, les forêts d'Argan/les forêts d'arganier, (jusqu'alors) victimes du déboisement, ont connu une nouvelle reforestation.
(también se puede redactar en presente: il y a une réactivation... connaissent)

Espero que le sirva. Saludos
Selected response from:

Manuela Mariño Beltrán
Germany
Local time: 10:18
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ver.
Manuela Mariño Beltrán
5elagués irresponsablement
Cristina Peradejordi
5abattus, coupésxxxMamie
4ébranchés de manière irresponsable
Chéli Rioboo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
elagués irresponsablement


Explanation:
normalmente es esto ya que se refiere a los árboles que dan el aceite de argán

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ébranchés de manière irresponsable


Explanation:
Une autre possibilité, plus souvent utilisée en terme de développement durable...On peut aussi garder le terme "tailler"


    Reference: http://sdeir.uqac.ca/doc_numerique/format/Sites/18343262/doc...
Chéli Rioboo
France
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ver.


Explanation:
Personalmente aquí no utilizaría "élaguer", incluso acompañado de "irresponsablement / d'une manière irresponsable", dado que élaguer significa efectivamente "talar" pero en el sentido de "quitar las ramas que sobran", con el objetivo de darle más fuerza al árbol. Es un sinónimo de "tailler" o de "ébrancher".

En este caso, pienso que es conveniente utilizar "déboiser" o bien "déforester", ya que ambos verbos incluyen en su definición la idea de "tala irreponsable o indiscriminada". En realidad, es mejor utilizar los sustantivos "déboisement" o "déforestation", dado que en francés se suele utilizar el sustantivo por sobre el verbo (forma utilizada en español).

Pondría algo así:

... grâce à la commercialisation de "l'or liquide du Maroc", il y a eu une réactivation de la production. Ainsi, les forêts d'Argan/les forêts d'arganier, (jusqu'alors) victimes du déboisement, ont connu une nouvelle reforestation.
(también se puede redactar en presente: il y a une réactivation... connaissent)

Espero que le sirva. Saludos


Manuela Mariño Beltrán
Germany
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxChristel Mon
3 hrs
  -> Merci beaucoup Christel, et bonne semaine !

agree  Maria Laaroussi
4 hrs
  -> Merci beaucoup MariAlami, et bonne semaine !

agree  karmel: oui!
5 hrs
  -> Merci Karmel, sympa ce oui ! ;-)

agree  Cristina Peradejordi
5 hrs
  -> Merci beaucoup Cris, et bonne semaine !

agree  Sylvia Moyano Garcia
18 hrs
  -> Muchas gracias Sylvia. Feliz semana.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
abattus, coupés


Explanation:
Comme dit Manuel il ne s'agit pas d'élaguer (podar) mais de couper les arbres.

xxxMamie
Spain
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Mariño Beltrán: Merci, mais je m'appelle Manuela, ahahahaha Bonne semaine Mamie ;-)
17 mins
  -> Mes excuses les plus plates Melle.Manuela!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2009 - Changes made by Manuela Mariño Beltrán:
Edited KOG entry<a href="/profile/127827">Nazareth's</a> old entry - "talados irresponsablemente" » "ver."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search