KudoZ home » Spanish to French » Environment & Ecology

minimizasen el impacto medio ambiental

French translation: permettant de minimiser l'impact sur l'environnement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Feb 6, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Spanish term or phrase: minimizasen el impacto medio ambiental
Toujours à propos de ce centre:
"técnicas de diseño sostenible que minimizasen el impacto medio ambiental y ahorrasen en energía.."
Je ne comprend l'utilisation du subjonctif imparfait ici....
Les suggestions de traduction pour la phrase sont plus que bienvenues!!
Merci.
memonic
Mexico
Local time: 08:49
French translation:permettant de minimiser l'impact sur l'environnement
Explanation:
techniques de conception durable permettant de minimiser l'impact sur l'environnement et d'économiser l'énergie

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-02-06 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Qu'est-ce qu'il y a comme verbe dans la première partie de la phrase?
Selected response from:

Véronique Le Ny
France
Local time: 15:49
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6permettant de minimiser l'impact sur l'environnement
Véronique Le Ny
Summary of reference entries provided
Christopher Burin

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
permettant de minimiser l'impact sur l'environnement


Explanation:
techniques de conception durable permettant de minimiser l'impact sur l'environnement et d'économiser l'énergie

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-02-06 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Qu'est-ce qu'il y a comme verbe dans la première partie de la phrase?

Véronique Le Ny
France
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Pourquoi emploi-t-on ici le subjonctif imparfait?? Merci

Asker: Un passé simple:" el centro se construyó utilizando[...]"...:)

Asker: ....beaucoup....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Burin
20 mins

agree  Thomas Renuy
27 mins

agree  xxxChristel Mon
29 mins

agree  Leticia Colombia Truque Vélez: C'est sans doute la bonne solution!
30 mins

agree  estradai
45 mins

agree  fransua
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins
Reference

Reference information:
Reference

Reference information:
Bonsoir. Je ne vais pas proposer une traduction en français, car vous en tant que traducteur français pourra la faire mieux que moi, mais en ce qui concerne le subjonctif, c’est utilisé parce qu’on ne sait pas encore exactement que seront les techniques proposées. Le texte signifie qu’ils (cherchent/développent etc) des techniques… mais on ne sait pas exactement quelles techniques, on sait seulement que les techniques développées réduiront l’impact sur l’environnement et permettre des épargnes d’énergie. Bonne chance! Chris

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 21:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que c’est subjonctif imparfait car c’est bien dans le passé, évidemment, mais le sens est « …qui permettraient de minimiser l’impact/dont le but était de minimiser l’impact » mais ne spécifie pas QUELLES techniques. Je crois que c’est cela et que crois que la traduction de Vero30 Le Ny est bonne car cela garde l’ambigüité de l’espagnol.

Christopher Burin
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Merci Beaucoup pour ces notes...:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search