KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

locución para velar por

French translation: garantir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:27 Dec 1, 2010
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: locución para velar por
XXX inició un periodo de cuatro meses de prácticas en septiembre de 2010 en XXX. Tras este periodo y, debido a su excelente trabajo y dedicación, podemos informar de que colaboró con las siguientes tareas:
- Traducción del español al francés para clientes de diversos sectores tales como banca, jurídico, gastronomía, otros..
- Revisión de diversos proyectos de traducción, maquetación, subtitulado y locución para velar por el cumplimiento de los estándares de calidad impuestos por la empresa.
- Actualización de memorias de traducción y glosarios.
- Contacto directo con proveedores para solventar posibles dudas.
- Apoyo en la valoración de incidencias de calidad de traducción al idioma francés recibidas en la empresa.
- Creación de guías de estilo para adjuntar a instrucciones de proyectos específicos.
- Diversas tareas de consultoría lingüística.

Voici ma traduction, XXX a débuté une période de stage de quatre mois en septembre 2010 chez XXX. Après cette période et, en raison de son dévouement et de son excellent travail, nous vous informons des tâches auxquelles celle-ci a contribué :
- Traduction de l’espagnol vers le français pour des clients de divers secteurs, tels que le secteur bancaire, juridique, gastronomique, autres…
- Révision de divers projets de traduction, mise en page, sous-titrage et locution pour veiller au respect des normes de qualité imposées par l’entreprise.
- Actualisation de mémoires de traductions et de glossaires.
- Contact direct avec les fournisseurs pour répondre à d’éventuels doutes.
- Aide dans l'évaluation d'incidences quant à la qualité de traductions vers le français, reçues au sein de l'entreprise...

Qu'en pensez-vous? Locution me paraît un peu bizarre. On ne rencontre pas souvent ce mot.
EA Traduction
France
Local time: 07:01
French translation:garantir
Explanation:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-01 13:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

je dirais plutôt "voix-off" ou "audio" pour locution
Selected response from:

yaelmp
Local time: 07:01
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4garantir
yaelmp
4phrasé/style respectant (les standards de qualité exigés...)
schevallier
3syntagme
Cristina Peradejordi


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phrasé/style respectant (les standards de qualité exigés...)


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 12:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

"veillant à respecter"???

En ce qui concerne "locution", je trouve cela maladroit. Perso, je préfère le remplacer par "style" que je trouve plus littéraire, moins purement grammatical...
ou encore "phrasé" (= locution), ou "formulation", ou "tournure", ou "interprétation" (dans le sens expression de sa compréhension, ou "expression" (dans les sens de sa facilité à exprimer...) etc. :)

schevallier
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: merci pour votre aide. Cependant, j'ai une question. L'expression "para velar por ..." ne veut-elle pas dire ..pour/dans le but de garantir... Alors que traduire cette expression par "respectant les normes"..cela laisse entendre qu'elles sont déjà respectées/garanties, non?

Asker: merci beaucoup

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
garantir


Explanation:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-01 13:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

je dirais plutôt "voix-off" ou "audio" pour locution

yaelmp
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SOL MARZELLIER DE PABLO
2 hrs
  -> merci!

agree  José Miguel Esteban del Ser
3 hrs
  -> merci!

agree  franglish
4 hrs
  -> merci!

agree  Gineden
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
syntagme


Explanation:
Si tu prefères à locution....
velar :... pour veiller à l'accomplissement....

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search