KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

destacar su contribución ...por

French translation: souligner sa contribution ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:destacar su contribución ...por
French translation:souligner sa contribution ...
Entered by: EA Traduction
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Dec 1, 2010
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: destacar su contribución ...por
Original : XXX siempre ha destacado por su profesionalidad y compromiso en el trabajo. Ha mostrado de forma invariable un gran interés por conocer todos los ámbitos del sector de la traducción y ha demostrado un carácter responsable y comprometido. Debemos destacar igualmente su contribución personal en xxx por su carácter positivo y afable.

Ma traduction : xxx a toujours fait preuve de professionnalisme et d’implication dans son travail. Elle a montré de façon durable un grand intérêt dans la connaissance de tous les domaines gravitant autour du/liés au secteur de la traduction et a démontré un caractère responsable et impliqué. Nous devons également souligner sa contribution personnelle dans xxx de par son caractère positif/positivisme et affable.

Qu'en pensez-vous?
EA Traduction
France
Local time: 16:29
souligner sa contribution ...
Explanation:
Votre traduction est parfaite telle quelle. Après, c'est peut-être une question de style et cela dépend certainement de l'endroit où vous vous trouvez, mais "un caractère positif et agréable" serait une expression courante alors que je n'ai jamais entendu le terme "affable" en français à part dans une traduction du terme anglais identique.

Cela dit, "affable" existe bel et bien en français (http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/affable/1374?... ), mais je m'éloigne de votre question. :)
Selected response from:

Gil Michel
Switzerland
Local time: 16:29
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4souligner sa contribution ...
Gil Michel


Discussion entries: 4





  

Answers


986 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
souligner sa contribution ...


Explanation:
Votre traduction est parfaite telle quelle. Après, c'est peut-être une question de style et cela dépend certainement de l'endroit où vous vous trouvez, mais "un caractère positif et agréable" serait une expression courante alors que je n'ai jamais entendu le terme "affable" en français à part dans une traduction du terme anglais identique.

Cela dit, "affable" existe bel et bien en français (http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/affable/1374?... ), mais je m'éloigne de votre question. :)

Gil Michel
Switzerland
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search