KudoZ home » Spanish to French » Idioms / Maxims / Sayings

Hacer comulgar con ruedas de molino

French translation: faire prendre des vessies pour des lanternes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacer comulgar con ruedas de molino
French translation:faire prendre des vessies pour des lanternes
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Jan 22, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Hacer comulgar con ruedas de molino
Estoy traduciendo una carta poco agradable entre dos empresas y la española le quiere decir a la francesa que no trate de hacerle creer lo que es increíble y que no le tome por idiota.
Pero estoy bloqueada, lo que me sale me parece demasiado vulgar.
Alguien tiene alguna idea más fina. Gracias.
Rosa LARA
Local time: 13:37
faire prendre des vessies pour des lanternes
Explanation:
Es la traducción que da el Larousse para esta frase.

Suerte.

OGM : Les multinationales agroalimentaires poursuivies pour crime ...
... trouille! Non au commerce X-files! Il faut arrêter de nous faire prendre
des vessies pour des lanternes! AOooooooouuuuuuuuhhhhhhhh! ...
terresacree.org/ogmcrime.htm - 19k - En caché - Páginas similares

Accueil
... tomber ! C'est le fumeur de moins de 50 ans parfaitement informé qui
essaye de nous faire prendre des vessies pour des lanternes ! ...
membres.lycos.fr/gregmasterflash/climat.htm - 23k - En caché - Páginas similares
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 13:37
Grading comment
Gracias Fernando. La expresión en francés me parecía más vulgar que en español pero finalmente es la que he adoptado entre comillas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Votre argumentation ne tient pas debout, ne tient pas la route
Ángel Espinosa
4 +3faire prendre des vessies pour des lanternes
Fernando Muela


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
faire prendre des vessies pour des lanternes


Explanation:
Es la traducción que da el Larousse para esta frase.

Suerte.

OGM : Les multinationales agroalimentaires poursuivies pour crime ...
... trouille! Non au commerce X-files! Il faut arrêter de nous faire prendre
des vessies pour des lanternes! AOooooooouuuuuuuuhhhhhhhh! ...
terresacree.org/ogmcrime.htm - 19k - En caché - Páginas similares

Accueil
... tomber ! C'est le fumeur de moins de 50 ans parfaitement informé qui
essaye de nous faire prendre des vessies pour des lanternes ! ...
membres.lycos.fr/gregmasterflash/climat.htm - 23k - En caché - Páginas similares


Fernando Muela
Spain
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Fernando. La expresión en francés me parecía más vulgar que en español pero finalmente es la que he adoptado entre comillas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IsaPro
2 hrs
  -> Merci

agree  ellitrad
4 hrs
  -> Merci

agree  Florence LOUIS
8 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Votre argumentation ne tient pas debout, ne tient pas la route


Explanation:
Estas dos posibilidades son menos literarias, sin duda, pero tal vez más adecuadas y usuales en contexto de la correspondencia comercial.

O ya, en un plan más inquisitivo: "Vous ne racontez que des histoires à dormir debout" (cuentos chinos).

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
34 mins

agree  Peppone
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2005 - Changes made by Fernando Muela:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Idioms / Maxims / Sayings
Aug 24, 2005 - Changes made by Fernando Muela:
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search