KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

exponendos

French translation: exposé (ou point exposé)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:exponendo
French translation:exposé (ou point exposé)
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:15 Jun 20, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: exponendos
Sin perjuiciode los exponendos

Comment traduire EXPONENDOS en français?
Isa LT
Spain
Local time: 06:57
voir commentaires
Explanation:
Il n'y a pas assez de contexte pour dire s'il s'agit des "considérants", "attendus", etc., il me semble. Mais comme je vois que vous avez sélectionné Law: Contract, je vais supposer qu'il s'agit d'un contrat.

Dans cette hypothèse, les "exponendos" sont peut-être les points énumérés dans l'EXPOSÉ (1., 2., 3., etc.), juste après la présentation des parties, et qui, en espagnol, équivaut à l'intitulé "EXPONEN" ou "MANIFIESTAN" (ou autre variante).

Ex. : CONTRAT DE... = CONTRATO DE...

Entre les soussignés : = Reunidos
La société..
d'une part,
Et M. un tel,
de l'autre,

IL A ÉTÉ EXPOSÉ ET CONVENU CE QUI SUIT :
EXPOSÉ = MANIFIESTAN O EXPONEN

1. La marque ... = Primero: que la marca...
2. Le franchisé... = Segundo: que el cesionario...

(Exponendo) Primero = (exposé) 1.
(Exponendo) segundo = (exposé) 2.

Je mets entre parenthèses "exponendo" et "exposé" parce que seuls les numéros apparaissent dans le contrat.

Viendraient ensuite les "estipulaciones", "pactos" ou "clausulas".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs 37 mins (2005-06-24 09:53:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En réponse à votre question : non, que je sache pas dans un contrat. Comme je l\'indique plus haut, dans les contrats, \"primero\" = \"1.\". Seulement en ce qui concerne cette partie du contrat. On traduira \"Primero\" par \"Premièrement\" (ou \"1ent\", en abrégé) dans d\'autres textes comme les jugements, procédures ou autres actes juridiques.
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 06:57
Grading comment
que dire de plus... encore une fois, MERCI, merci pour votre réponse.... et tous vos conseils! Au fait, peut-on traduire également "Primero, segundo..." par "Premièrement, deuxièmement..."?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4attendus
Hervé BLAISE
3voir commentaires
Brigitte Gaudin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attendus


Explanation:
sans préjudice des attendus (ou des dispositions)

Hervé BLAISE
France
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir commentaires


Explanation:
Il n'y a pas assez de contexte pour dire s'il s'agit des "considérants", "attendus", etc., il me semble. Mais comme je vois que vous avez sélectionné Law: Contract, je vais supposer qu'il s'agit d'un contrat.

Dans cette hypothèse, les "exponendos" sont peut-être les points énumérés dans l'EXPOSÉ (1., 2., 3., etc.), juste après la présentation des parties, et qui, en espagnol, équivaut à l'intitulé "EXPONEN" ou "MANIFIESTAN" (ou autre variante).

Ex. : CONTRAT DE... = CONTRATO DE...

Entre les soussignés : = Reunidos
La société..
d'une part,
Et M. un tel,
de l'autre,

IL A ÉTÉ EXPOSÉ ET CONVENU CE QUI SUIT :
EXPOSÉ = MANIFIESTAN O EXPONEN

1. La marque ... = Primero: que la marca...
2. Le franchisé... = Segundo: que el cesionario...

(Exponendo) Primero = (exposé) 1.
(Exponendo) segundo = (exposé) 2.

Je mets entre parenthèses "exponendo" et "exposé" parce que seuls les numéros apparaissent dans le contrat.

Viendraient ensuite les "estipulaciones", "pactos" ou "clausulas".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs 37 mins (2005-06-24 09:53:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En réponse à votre question : non, que je sache pas dans un contrat. Comme je l\'indique plus haut, dans les contrats, \"primero\" = \"1.\". Seulement en ce qui concerne cette partie du contrat. On traduira \"Primero\" par \"Premièrement\" (ou \"1ent\", en abrégé) dans d\'autres textes comme les jugements, procédures ou autres actes juridiques.

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Grading comment
que dire de plus... encore une fois, MERCI, merci pour votre réponse.... et tous vos conseils! Au fait, peut-on traduire également "Primero, segundo..." par "Premièrement, deuxièmement..."?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search