cada dos años en la sede de cada uno

French translation: tous les deux ans au siège de chacun

12:30 Feb 13, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat de distribution
Spanish term or phrase: cada dos años en la sede de cada uno
Contexte de la phrase :
“EL FABRICANTE y EL DISTRIBUIDOR procurarán reunirse una vez al año, cada dos años en la sede de cada uno. Estas reuniones servirán para cambiar impresiones personalmente, ponerse al día sobre los nuevos productos y tendencias del mercado, ver sobre el terreno las realizaciones, analizar las relaciones actuales, resultados del año anterior, hacer programas para el próximo año, etc. En resumen, acercar y potenciar las relaciones en beneficio de ambos.”


Je manque certainement de recul, mais comment faut-il comprendre l’alternance du lieu de réunion ?

« Deux ans d'affilée chez l'un puis deux ans chez l'autre »

ou bien :

« une année chez l’un, une année chez l’autre » ?

Le plus logique me semble la deuxième option mais pourquoi l’avoir formulé d’une façon aussi tordue ?
Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 17:05
French translation:tous les deux ans au siège de chacun
Explanation:
Yo lo pondrïa asï"
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 12:05
Grading comment
Merci Sylvia, votre proposition est toute simple et je n'y avais pas pensé!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1une année sur deux au siège de chacun d'entre eux
Béatrice Noriega
4 +1De façon alternative au siège de chacun d'entre eux selon une périodicité biannuelle
jacqueline simana
4tous les deux ans au siège de chacun
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une année sur deux au siège de chacun d'entre eux


Explanation:
suerte!

Béatrice Noriega
France
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: merci Béatrice, mais visiblement c'est plutôt l'autre sens


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitor Aizpuru
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
De façon alternative au siège de chacun d'entre eux selon une périodicité biannuelle


Explanation:
oui l'idée c'est exactement deux ans d'affilée chez l'un puis deux ans chez l'autre. Je te propose cette possibilité :la phrase est légère et se lit ainsi d'affilé.

jacqueline simana
Dominican Republic
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Merci Jacqueline, je pense aussi qu'il s'agit de ça. Mais en revanche, je ne trouve pas que la traduction soit légère ... je vais choisir l'option proposée par Sylvia, qui reste finalement plus proche de l'espagnol.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosana Urbano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tous les deux ans au siège de chacun


Explanation:
Yo lo pondrïa asï"

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Merci Sylvia, votre proposition est toute simple et je n'y avais pas pensé!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search