KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

De todo lo cual y de lo demas contenido

French translation: DONT ACTE. Fait et passé à XXX, en l’étude du notaire soussigné.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:De todo lo cual y de lo demás contenido en este acto, yo, el notario, doy fe.
French translation:DONT ACTE. Fait et passé à XXX, en l’étude du notaire soussigné.
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:10 Dec 2, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: De todo lo cual y de lo demas contenido
De todo lo cual y de lo demas contenido en este acto, yo, el notario, doy fe.
rdstrad
Local time: 11:21
voir commentaire
Explanation:
Généralement, les contrats français se terminent ainsi.

DONT ACTE
Fait et passé à XXX, en l’étude du notaire soussigné.

dont acte = de todo lo cual doy fe

Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 11:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir commentaire
Brigitte Gaudin
3Nous, le Notaire, certifions le contenu de cet acte. Dont acte.Esther Vagogne


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nous, le Notaire, certifions le contenu de cet acte. Dont acte.


Explanation:
Nous, le Notaire, certifions le contenu de cet acte. Dont acte.

Esther Vagogne
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir commentaire


Explanation:
Généralement, les contrats français se terminent ainsi.

DONT ACTE
Fait et passé à XXX, en l’étude du notaire soussigné.

dont acte = de todo lo cual doy fe



Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isa LT
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search