voir la phrase ci-dessous SVP

13:46 Nov 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Appel d'offre
Spanish term or phrase: voir la phrase ci-dessous SVP
Las personas o entidades que tomen parte en el presente concurso deberán presentar sus proposiciones en tres sobres en los que figurará el nombre de la empresa oferente la inscripción "CONCURSO”.

Cette phrase n'a a priori rien de compliqué, on est d'accord, sauf que je n'arrive pas à savoir s'il faut le nom de l'entreprise se présentant à l'offre et l'inscription "Concours" ou l'un ou l'autre. J'ai vérifié, il ne manque aucun mot.

Quelqu'un y voit-il plus clair que moi. Merci.
Véronique Le Ny
France
Local time: 10:54


Summary of answers provided
4Chaque enveloppe portera le cachet de l'entreprie et la menciont concours
Mamie (X)
Summary of reference entries provided
les deux
Marie-Aude Effray

Discussion entries: 1





  

Answers


16 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chaque enveloppe portera le cachet de l'entreprie et la menciont concours


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +5
Reference: les deux

Reference information:
De toute évidence, il faut mettre les deux. Le nom de l'entreprise pour qu'on sache à qui est le dossier, et l'inscription "concurso" pour que celui qui reçoit sache à quelle fin on lui envoie ce dossier. L'organisme qui lance l'appel d'offre a sans doute plusieurs choses à gérer, parmi lesquelles le "concurso". Est-ce assez clair ?

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2008-11-21 13:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, il manque "y", tout simplement.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-11-21 19:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Tu ne penses pas que ça peut être une simple erreur de celui qui a écrit le texte ? Personne n'est à l'abri de ce genre de choses !!!...

Marie-Aude Effray
Spain
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: S'il manquait un Y, figurará ne serait pas au singulier.

Asker: Merci Marie-Aude pour ton aide.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Aitor Aizpuru: bien sur
18 mins
  -> Merci Aitor
agree  Elisabeth Fournier: así todo encaja
4 hrs
  -> Merci Elisabeth
agree  Leticia Colombia Truque Vélez: Si no falta "y" o "o", entonces no tiene sentido en español. Por otra parte, los errores de concordancia son frecuentes (con referencia a que el verbo debe ir en plural en caso de faltar "y").
9 hrs
  -> Merci Leticia
agree  Sylvia Moyano Garcia: el nombre de la empresa oferente y la inscripción Concurso, figurará queda igual. pues se refiere a cada uno de los sobres: figurará en cada uno de ellos...
13 hrs
  -> Merci Sylvia
agree  Isabelle López T.: Bien sûr, d'ailleurs, si l'auteur se trompe une fois, pourquoi pas deux ? :) (oubli + erreur) ; Il serait logique de penser que cet organisme souhaite trier/organiser les offres et identifier chaque candidat et ses plis respectifs (3 plis en plus...)
3 days 20 hrs
  -> Merci Isa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search