OTORGA

12:21 Dec 15, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Encabezado de una parte del contrato
Spanish term or phrase: OTORGA
Contexto: "En su virtud y tras asegurar DON XXX, hallarse actualmente en el ejercicio del cargo, según el cual interviene y que la sociedad por él representada se halla en el pleno ejercicio de su objeto social, juzgo al señor compareciente con la capacidad legal y legitimidad necesaria para otorgar esta escritura al principio enunciada, y:
OTORGA
PRIMERO.-...
André Filteau
Spain
Local time: 04:06


Summary of answers provided
4 +1autorise
SOL MARZELLIER DE PABLO
3 +1dispose
José Miguel Esteban del Ser
3pour valider/admettre cet acte selon le
antoine piazza


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour valider/admettre cet acte selon le


Explanation:
.

antoine piazza
Argentina
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
autorise


Explanation:
Otorgar se traduciría normalmente por octroyer, pero dado el contexto ...

SOL MARZELLIER DE PABLO
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schevallier
6 mins
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dispose


Explanation:
Bonjour. Il faudrait bien savoir qu'est-ce qui vient après dans le texte pour décider quel est le mot le plus correcte ici, comme on l'a déjà signalé, mais le terme proposé me semble assez neutre dans ce cas-ci. Salut!

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2010-12-15 12:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Au vu du contexte, peut-être on pourrait utiliser plutôt "certifie". Salut!

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Voici le texte qui suit : "PRIMERO.- DON XXX, en nombre y representación de la sociedad “YYY”, en este acto, ELEVA A PÚBLICO los acuerdos adoptados en Junta General de Socios de fecha XX de octubre de XXXX, que consta en la certificación que se protocoliza a la presente y se omiten ahora para evitar innecesarias repeticiones, y en virtud de los cuales se MODIFICA y AMPLIA el objeto social de la entidad.

Asker: Merci, José Miguel !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gema Quinonero
7 mins
  -> ¡Muchas gracias gemae!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search