12:21 Dec 15, 2010 |
|
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Encabezado de una parte del contrato | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | autorise |
| ||
3 +1 | dispose |
| ||
3 | pour valider/admettre cet acte selon le |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pour valider/admettre cet acte selon le Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorise Explanation: Otorgar se traduciría normalmente por octroyer, pero dado el contexto ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dispose Explanation: Bonjour. Il faudrait bien savoir qu'est-ce qui vient après dans le texte pour décider quel est le mot le plus correcte ici, comme on l'a déjà signalé, mais le terme proposé me semble assez neutre dans ce cas-ci. Salut! -------------------------------------------------- Note added at 32 minutes (2010-12-15 12:54:49 GMT) -------------------------------------------------- Au vu du contexte, peut-être on pourrait utiliser plutôt "certifie". Salut! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.