https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-contracts/4155563-%22-en-todo-lo-que-se-oponga%22.html

"... en todo lo que se oponga..."

French translation: "Concernant toute circonstance qui puisse être opposée"

12:15 Dec 18, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / obras y contratas
Spanish term or phrase: "... en todo lo que se oponga..."
J'hésite à croire qu'il ne s'agit pas d'une erreur de l'original :

"DERECHO SUPLETORIO:

En todo lo que se oponga a lo expresamente establecido en el presente contrato y sus anexos, para salvar las eventuales lagunas de los mismos, regirá la normativa de la Ley española (...) y su Reglamento de (...), Pliego de Cláusulas Administrativas, aprobados por Decreto de 1980".

Ne s'agirait-il pas plutôt de "En todo lo que NO se oponga a lo expresamente estabelcido en el presente contrato..." ?


Merci !
Isabelle López T.
Spain
Local time: 07:30
French translation:"Concernant toute circonstance qui puisse être opposée"
Explanation:
Bonjour, j'ai l'impression qu'il ne s'agit pas d'une erreur. On parle du fait que, concernant toute circonstance qui puisse être opposée aux dispositions du contrat, ce serait la Loi espagnole (...) et son Réglement (...) qui lui seraient appliqués pour combler des possibles lacunes. C'est ce que je comprends au moins, mais il faudra bien attendre d'autres opinions...Salut!

http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_supletorio
Selected response from:

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 07:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"Concernant toute circonstance qui puisse être opposée"
José Miguel Esteban del Ser


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"Concernant toute circonstance qui puisse être opposée"


Explanation:
Bonjour, j'ai l'impression qu'il ne s'agit pas d'une erreur. On parle du fait que, concernant toute circonstance qui puisse être opposée aux dispositions du contrat, ce serait la Loi espagnole (...) et son Réglement (...) qui lui seraient appliqués pour combler des possibles lacunes. C'est ce que je comprends au moins, mais il faudra bien attendre d'autres opinions...Salut!

http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_supletorio

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Merci à tous et Joyeuses Fêtes !!!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Diaz: Buen fin de semana!
4 mins
  -> Gracias Francesca, igualmente!

agree  Amina BENKHADRA
5 mins
  -> Merci beaucoup Amina!

agree  Luis Alvarez
2 days 20 hrs
  -> ¡Muchas gracias Alvargo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: