12:15 Dec 18, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / obras y contratas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Miguel Esteban del Ser Spain Local time: 07:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | "Concernant toute circonstance qui puisse être opposée" |
|
"Concernant toute circonstance qui puisse être opposée" Explanation: Bonjour, j'ai l'impression qu'il ne s'agit pas d'une erreur. On parle du fait que, concernant toute circonstance qui puisse être opposée aux dispositions du contrat, ce serait la Loi espagnole (...) et son Réglement (...) qui lui seraient appliqués pour combler des possibles lacunes. C'est ce que je comprends au moins, mais il faudra bien attendre d'autres opinions...Salut! http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_supletorio |
| ||
Notes to answerer
| |||