KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

en la medida en que no lo sea

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Apr 16, 2018
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / protección de datos personales
Spanish term or phrase: en la medida en que no lo sea
CONTRATO PROTECCIÓN DE DATOS ENTRE EMPRESA Y PROVEEDOR

Si no es posible facilitar la información simultáneamente, y en la medida en que no lo sea, la información se facilitará de manera gradual sin dilación indebida.


Hay un debate interesante en la combinación ES>EN para la misma expresión, pero no me ayuda a traducirlo al francés...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/627...


Merci pour vos idées !!!
Elise Tiberghien
Spain
Local time: 15:29


Summary of answers provided
4 +2et dans la mesure où elle ne peut pas être transmise simultanément
Eva EJTraducciones
4voir réponse
María Belanche García
4et s'il en est ainsi
Francois Boye
3dans la mesure du possible
maría josé mantero obiols


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans la mesure du possible


Explanation:
una idea de momento

maría josé mantero obiols
France
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 193
Notes to answerer
Asker: Gracias Mª José.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
et dans la mesure où elle ne peut pas être transmise simultanément


Explanation:
creo que simplemente es esto, quiere decir que se irá facilitando progresivamente, o sea, primero la información que puede facilitarse, luego, la siguiente, etc. por eso se facilitará en la medida en que sea posible, puedes quitar, también, como dice el hilo en inglés, es un poco redundante, la información de este segmento está contenida en el adverbio gradualmente, creo, un saludo

Eva EJTraducciones
Spain
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias Eva


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Ibáñez
1 hr

agree  JH Trads
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et s'il en est ainsi


Explanation:
ma suggestion

Francois Boye
United States
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Merci François

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir réponse


Explanation:
Je pense que le "doublon" a valeur d'insistance. C'est comme si on disait "si et seulement si on ne pouvait faire autrement" ou "si et seulement si cette situation se produisait". Ce sont deux options de traduction mais on pourrait dire aussi "et dans ce cas uniquement ".

María Belanche García
France
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 249
Notes to answerer
Asker: Merci María

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search