KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

dejar sin efecto y sin necesidad de declaración judicial

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Oct 31, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: dejar sin efecto y sin necesidad de declaración judicial
La revisión de oficio es aquella técnica que permite a la Administración **dejar sin efecto y sin necesidad de declaración judicial** un acto administrativo dictado por la propia Administración que tengan vicios de ilegalidad.

¿Cómo decís esto en buen lenguaje jurídico?
xxxmadli
Local time: 13:45


Summary of answers provided
4 +1rendre inopérant (l'acte) sans nécesité de décision/ jugement
Mariana Zarnicki
5qui permet à l'administration de ne donner aucun aval à tout acte ni recourir à la promulgation d'un
CHARLES DADOUN


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
qui permet à l'administration de ne donner aucun aval à tout acte ni recourir à la promulgation d'un


Explanation:
...... est la technique qui permet à l'administration de ne donner aucun aval à tout acte ni recourir à la promulgation d'une déclaration judiciaire au sujet de toute décision.

C'est là je le pense l'expression la plus *légale* que j'ai pu trouver.

Good luck ! Carlangas


CHARLES DADOUN
Canada
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rendre inopérant (l'acte) sans nécesité de décision/ jugement


Explanation:
Tal vez haya otra forma más correcta pero así lo traduciría yo. Suerte!!

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Gomes: c'est bien le sens à mon avis
4 days
  -> Merci Marie!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search