KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

ventilar

French translation: Trancher, se prononcer, examiner,

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ventilar
French translation:Trancher, se prononcer, examiner,
Entered by: Catherine Laporte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:01 Nov 22, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Código civil
Spanish term or phrase: ventilar
"cuando se ventilen acciones relativas a derechos reales sobre bienes situados en la República "(de Perú)

"se contraerá exclusivamente a los puntos que tengan relación con la cuestión que se ventile, siendo éstos los únicos que podrán comprobarse"

J'ai bien mon idée sur le sujet, mais j'aimerais bien vos idées pour traduire "ventilar" dans ces deux cas. D'avance merci.
Catherine Laporte
Spain
Local time: 12:09
Trancher, se prononcer, examiner,
Explanation:
Solucionar o resolver un asunto. También tratar o discutir un asunto.

Diría algo como : Lorsqu’il convient de trancher/se prononcer sur/ (éventuellement examiner) des actions concernant les droits réels sur des biens…


Pour la deuxième phrase, tu peux parfaitement déjouer le verbe « ventilar » en disant « le cas de l'espèce ». …..s’applique exclusivement aux questions ayant un lien avec le cas de l’espèce.

Bonne soirée
Selected response from:

Christelle Dauvergne
France
Local time: 12:09
Grading comment
Un grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Trancher, se prononcer, examiner,
Christelle Dauvergne


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Trancher, se prononcer, examiner,


Explanation:
Solucionar o resolver un asunto. También tratar o discutir un asunto.

Diría algo como : Lorsqu’il convient de trancher/se prononcer sur/ (éventuellement examiner) des actions concernant les droits réels sur des biens…


Pour la deuxième phrase, tu peux parfaitement déjouer le verbe « ventilar » en disant « le cas de l'espèce ». …..s’applique exclusivement aux questions ayant un lien avec le cas de l’espèce.

Bonne soirée


Christelle Dauvergne
France
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 72
Grading comment
Un grand merci!
Notes to answerer
Asker: OK Christelle, c'est précisément l'idée que j'avais, mais je préférais que quelqu'un me le confirme!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: ¡Muy bien Chris!
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 22, 2006 - Changes made by Claudia Iglesias:
Term askedventilar (en este contexto) » ventilar
Field (write-in)Código civil » Código civil


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search