documento sin cuantía

French translation: document sans montant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:documento sin cuantía
French translation:document sans montant
Entered by: Eva Pérez

10:50 Feb 9, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: documento sin cuantía
Il s'agit d'un acte notarié espagnol, et à la fin, après "sigue la firma del compareciente, [...] Rubricado y sellado":

APLICACIÓN ARANCEL DISP. ADICIONAL 3ª LEY 8/89
DOCUMENTO SIN CUANTÍA

Connaissez-vous quelque formule pour traduire cette phrase??

Merci!
Eva Pérez
Local time: 08:25
document sans montant
Explanation:
il s'agit d'une mention lorsque l'objet de l'acte ne fait allusion à aucune somme (lors d'une vente, par exemple, dont le montant déterminerait les honoraires, droits et taxes), comme une procuration ou des statuts... etc.. Je ne sais pas exactement la formule utilisée par les notaires en France, s'il en utilisent une, ce qui n'est pas évident, alors c'est ce que j'ai l'habitude de mettre. J'espère que cela te servira. Claude
Selected response from:

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 08:25
Grading comment
Merci à tous!Effectivement, (et comme presque tous, j'imagine) j'étais très pressée, et je devais rendre la traduction le plus vite possible. Finalement j'ai choisi "document sans montant", car il me semblait le moins risqué.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1document sans montant
Claude Orquevaux (X)
3voir possibilités
Brigitte Gaudin
3 -1document gratuit
Catherine Laporte
3 -1document non soumi au droit de timbre
franglish


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
document gratuit


Explanation:
Une possibilité. J'ignore s'il existe une formule plus usuelle.

Catherine Laporte
Spain
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raúl Ares Marín: No es un documento gratuito. Es un documento en que no se expresa el valor de nada, y el notario cobra un honorario fijo. En cambio, en los documentos donde sí se expresa un valor (por ejemplo, una hipoteca), el notario cobra un honorario proporcional.
3753 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
document non soumi au droit de timbre


Explanation:
il me semble que c'est ça

franglish
Switzerland
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raúl Ares Marín: No es un documento gratuito. Es un documento en que no se expresa el valor de nada, y el notario cobra un honorario fijo. En cambio, en los documentos donde sí se expresa un valor (por ejemplo, una hipoteca), el notario cobra un honorario proporcional.
3753 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
document sans montant


Explanation:
il s'agit d'une mention lorsque l'objet de l'acte ne fait allusion à aucune somme (lors d'une vente, par exemple, dont le montant déterminerait les honoraires, droits et taxes), comme une procuration ou des statuts... etc.. Je ne sais pas exactement la formule utilisée par les notaires en France, s'il en utilisent une, ce qui n'est pas évident, alors c'est ce que j'ai l'habitude de mettre. J'espère que cela te servira. Claude

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
Merci à tous!Effectivement, (et comme presque tous, j'imagine) j'étais très pressée, et je devais rendre la traduction le plus vite possible. Finalement j'ai choisi "document sans montant", car il me semblait le moins risqué.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raúl Ares Marín: Ese es el sentido.
3753 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir possibilités


Explanation:
La proposition de virgynet me paraît intéressante. Si vous avez une réponse, ce serait sympa de nous en faire part.

Personnellement, je traduis cette expression comme Claude, mais j'avoue que je ne sais pas non plus si c'est la formule équivalente en français.

Les traductions ci-dessous sont celles proposées par des collègues :

- document sans apport ou sans montant
- document exonéré de droits et de taxes
- document sans importance de taxe

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search