KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

violation de domicile a l'aide de manoeuvres, menace, voies de fait

French translation: Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 Nov 23, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / juridique
Spanish term or phrase: violation de domicile a l'aide de manoeuvres, menace, voies de fait
Bonjour, sur un acte de divorce je dois traduire cette phrase pourriez vous m'aider.
Je pensais à : "violación de domicilio ......., amenazas, vías de hecho, o por vía de coacción."
Merci infiniment,
Esteban
esteban cuellar
French translation:Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio
Explanation:
El domicilio es inviolable pero se habla de “ALLANAMIENTO DE MORADA” (artículo 202 Código Penal), “recurriendo a maniobras fraudulentas” (añadiría el fraudulentas), con intimidación (es la palabra que emplea el Código Penal para el supuesto en vez de amenazas en su tipo agravado) “o por cualquier otro medio semejante”
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 09:58
Grading comment
muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio
Emiliano Pantoja
5violacion de domicilio por vias de hecho, amenazas, violenciasEMARTINE


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
violacion de domicilio por vias de hecho, amenazas, violencias


Explanation:
la expresion "vias de hecho" en espanol, no tiene el mismo significado que en frances. En espanol significa maniobras arbitrarias, sin asidero legal, sin tener derecho para hacerlas. Por eso propongo "violacion de domicilio por via de hechos". En francés las "voies de fait" se refieren mas bien a maltratos y violencias fisicas.

EMARTINE
France
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio


Explanation:
El domicilio es inviolable pero se habla de “ALLANAMIENTO DE MORADA” (artículo 202 Código Penal), “recurriendo a maniobras fraudulentas” (añadiría el fraudulentas), con intimidación (es la palabra que emplea el Código Penal para el supuesto en vez de amenazas en su tipo agravado) “o por cualquier otro medio semejante”

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176
Grading comment
muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EMARTINE
5 days
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search