KudoZ home » Spanish to French » Law/Patents

iniciación

French translation: entrée en vigueur, application, échéance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:40 Jan 19, 2002
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents / Family Law
Spanish term or phrase: iniciación
Dicho acuerdo tiene previsto en su regulación los requisitos para su INICIACIÓN, EJERCICIO Y TÉRMINO, así como la sanción de suspensión (separación conyugal) y disolución (divorcio) para algunos incumplimientos
HughDESS
United Kingdom
Local time: 12:24
French translation:entrée en vigueur, application, échéance
Explanation:
C'est en général les termes utilisés dans la plupart des accords, conventions, contrats, etc.

Entrée en vigueur,
Champ d'application ou conditions d'application et échéance

Bon courage
Selected response from:

Christelle Dauvergne
France
Local time: 13:24
Grading comment
J'ai un petit doute concernant "échéance", mais puisque tout le monde semble être d'accord...
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5entrée en vigueur, application, échéanceChristelle Dauvergne
4entrée en vigueurseptime
4mise en place - exécution - (mise à) terme
Claudia Iglesias


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mise en place - exécution - (mise à) terme


Explanation:
C'est ce qui me vient à l'esprit

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
entrée en vigueur, application, échéance


Explanation:
C'est en général les termes utilisés dans la plupart des accords, conventions, contrats, etc.

Entrée en vigueur,
Champ d'application ou conditions d'application et échéance

Bon courage

Christelle Dauvergne
France
Local time: 13:24
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 307
Grading comment
J'ai un petit doute concernant "échéance", mais puisque tout le monde semble être d'accord...
Merci beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Enrée en vigueur (ou prise d'effet) est bon
16 mins

agree  Rafael Gozalbo
23 mins

agree  Monica Nasi
30 mins

agree  Claudia Iglesias: C'est les termes les plus adéquats
3 hrs

agree  Patricia Posadas
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entrée en vigueur


Explanation:
Entrée en vigueur, durée et expiration

septime
Local time: 13:24
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search