KudoZ home » Spanish to French » Law/Patents

pareja de hecho

French translation: union libre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pareja de hecho
French translation:union libre
Entered by: HughDESS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:18 Jan 20, 2002
Spanish to French translations [Non-PRO]
Law/Patents / Family Law
Spanish term or phrase: pareja de hecho
-Las parejas de hecho heterosexuales son conceptuadas como “la unión duradera, exclusiva y estable de dos personas de sexo diferente y capacidad suficiente, que con ausencia de toda formalidad y desarrollando un modelo de vida en comunidad como cónyuges, cumplen espontánea y voluntariamente los deberes de responsabilidad y solidaridad recíprocos”.
HughDESS
United Kingdom
Local time: 02:02
l'extrait
Explanation:
Excusez-moi, j'ai oublié de coller l'extrait à ma réponse.

concubinage (le)

«Concubinage», «union libre», «cohabitation sans mariage», «ménage de fait», «partenariat», qu'il s'agisse du vocabulaire usuel ou du vocabulaire juridique, la terminologie est fluctuante pour désigner cet état d'un homme et d'une femme qui vivent ensemble sans être mariés. Cette variation terminologique se double d'une incertitude conceptuelle, l'une expliquant vraisemblablement l'autre. On peut simplement préciser, à cet égard que le concubinage semble être caractérisé par une certaine durée et une certaine stabilité qui le distingue de la liaison, plus passagère. La Cour de cassation exige, en tous cas, que les «concubins» soient de sexes différents. Elle réserve, en effet, la dénomination «d'union libre», synonyme pour elle du vilain mot de concubinage, à la situation de deux personnes ayant décidé de vivre comme des époux sans pour autant se marier, ce qui ne peut concerner qu'un couple constitué d'un homme et d'une femme, les couples homosexuels ne pouvant juridiquement être qualifiés de concubins, même si certains droits commencent à leur être reconnus. La cour de cassation précise également que la liaison des concubins doit présenter un caractère «monogamique», sans qu'il soit cependant nécessaire qu'ils entretiennent des relations sexuelles, ni même qu'il y ait entre eux une communauté de vie et d'habitation.
Concubinage et union libre sont donc synonymes et désignent des relations qui présentent une certaine régularité et une certaine permanence, et qui impliquent généralement, mais pas toujours, une communauté de vie.
Selected response from:

Daniela Petrova
Local time: 04:02
Grading comment
J'ai choisi "union libre" qui me semble bien correspondre au contexte (Liberté, Egalité, Sexualité). Merci pour votre effort de recherche et votre réponse très exhaustive.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2concubinsJH Trads
5l'extraitDaniela Petrova
5ménage de faitDaniela Petrova
4PacsésMélisa Michaud


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
concubins


Explanation:
couple de concubins




    nat spk
JH Trads
United States
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 270

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Effectivement! Voir aussi dans Yahoo etc. réf. PACS si tu travailles dans le sujet des unions non conjugales
55 mins
  -> oui Patricia, en tenant compte que le PACS est un dispositif specifiquement francais

agree  Claudia Iglesias: Oui, avant le PACS il existait des contrats de concubinage que l'on faisait à la mairie.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ménage de fait


Explanation:
Ce n'est qu'une suggestion. Je pense que "concubins" est de loin le mot le plus employé (et, à mon avis, quelque peut péjoratif), mais tout dépend du type de texte. Voici un extrait de l'article "le concubinage" de Hachette qui contient plusieurs termes et qui peut vous aider à choisir le mot approprié.
Bonne chance!

Daniela Petrova
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
l'extrait


Explanation:
Excusez-moi, j'ai oublié de coller l'extrait à ma réponse.

concubinage (le)

«Concubinage», «union libre», «cohabitation sans mariage», «ménage de fait», «partenariat», qu'il s'agisse du vocabulaire usuel ou du vocabulaire juridique, la terminologie est fluctuante pour désigner cet état d'un homme et d'une femme qui vivent ensemble sans être mariés. Cette variation terminologique se double d'une incertitude conceptuelle, l'une expliquant vraisemblablement l'autre. On peut simplement préciser, à cet égard que le concubinage semble être caractérisé par une certaine durée et une certaine stabilité qui le distingue de la liaison, plus passagère. La Cour de cassation exige, en tous cas, que les «concubins» soient de sexes différents. Elle réserve, en effet, la dénomination «d'union libre», synonyme pour elle du vilain mot de concubinage, à la situation de deux personnes ayant décidé de vivre comme des époux sans pour autant se marier, ce qui ne peut concerner qu'un couple constitué d'un homme et d'une femme, les couples homosexuels ne pouvant juridiquement être qualifiés de concubins, même si certains droits commencent à leur être reconnus. La cour de cassation précise également que la liaison des concubins doit présenter un caractère «monogamique», sans qu'il soit cependant nécessaire qu'ils entretiennent des relations sexuelles, ni même qu'il y ait entre eux une communauté de vie et d'habitation.
Concubinage et union libre sont donc synonymes et désignent des relations qui présentent une certaine régularité et une certaine permanence, et qui impliquent généralement, mais pas toujours, une communauté de vie.

Daniela Petrova
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 40
Grading comment
J'ai choisi "union libre" qui me semble bien correspondre au contexte (Liberté, Egalité, Sexualité). Merci pour votre effort de recherche et votre réponse très exhaustive.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pacsés


Explanation:
La pareja de hecho en espagnol, c'est ce qui correspond au PACS en France.

Mélisa Michaud
Local time: 03:02
Grading comment
original et ingénieux, mais pas adapté au contexte. Désolé
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: original et ingénieux, mais pas adapté au contexte. Désolé




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search