KudoZ home » Spanish to French » Law/Patents

hasta aquí la minuta, (urgent), el poderante

French translation: pour l'heure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:38 Aug 20, 2000
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: hasta aquí la minuta, (urgent), el poderante
contexte: sud américain. procuration
Usted señor Notario se servirá a agregar las demás cláusulas de estilo para la plena validez del presente poder especial, hasta aquí la minuta.
(je profite de l'ocasion: procuration est ce correct pour poder especial? comment se traduirait au mieu "el poderante" (même texte)?

Merci d'avance!
Corinne
France
Local time: 22:36
French translation:pour l'heure
Explanation:
Salut, Corinne

Il doit y avoir une erreur dans l'original; le mot correct semble être "el poderdante: persona que da poder a otro para que le represente".
Dans notre français juridique, c'est le "mandat". Le mot procuration est correct. Si tu préfères, tu peux utiliser le mot "mandat". L'expression "procuration spéciale" est très acceptable.
Bon courage y un abrazo de la pampa brasileña
Selected response from:

Bruno Magne
Local time: 19:36
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naminute
Bruno Magne
napour l'heure
Bruno Magne


  

Answers


40 mins
pour l'heure


Explanation:
Salut, Corinne

Il doit y avoir une erreur dans l'original; le mot correct semble être "el poderdante: persona que da poder a otro para que le represente".
Dans notre français juridique, c'est le "mandat". Le mot procuration est correct. Si tu préfères, tu peux utiliser le mot "mandat". L'expression "procuration spéciale" est très acceptable.
Bon courage y un abrazo de la pampa brasileña

Bruno Magne
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 199
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
minute


Explanation:
Pardon, j'avais oublié la "minuta". C'est tout simplement une "minute", telle que la dénit le Robert.
Salut

Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 199
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search