iberoamericano/Iberoamérica...

French translation: latinoaméricain / ibéroaméricain au choix

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:iberoamericano/Iberoamérica...
French translation:latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Entered by: Katy Balan

16:44 Feb 15, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Linguistics / organismes internationaux
Spanish term or phrase: iberoamericano/Iberoamérica...
Je suis en train de réviser une traduction, qui emploie "ibéro-américain" et "ibéro-amérique" pour iberoaméricaono et Iberoamérica...
Personnellement, j'ai toujours préféré la construction "latino-américain" et Amérique Latine...
qu'en pensez-vous?
Isabelle López T.
Spain
Local time: 17:46
latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Explanation:
Pueden utilizarse indistintamente ambos términos. Para decidirte por uno de los dos, puedes consultar el siguiente vínculo. El artículo -de procedencia argentina- explica muy bien el origen de ambas acepciones y sus connotaciones "ideológicas".

www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm

En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.
Selected response from:

Katy Balan
Spain
Local time: 17:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1latinoaméricain/e, Amérique latine
franglish
4 +1latinoaméricain
Bridget Jean
3 +2(ver respuesta)
Eva Pérez
3 +2latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Katy Balan
5 -1sudamericain / Amerique du sud.
Mamie (X)
1 +2je pense comme toi
Emmanuel Sanjuan


Discussion entries: 10





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
latinoaméricain/e, Amérique latine


Explanation:
así se traduce

franglish
Switzerland
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia*: Oui, avec un trait d'union dans "latino-américain".
1 hr
  -> Merci, Julia. Le Larousse l'écrit sans trait d'union,ainsi que beaucoup de sites, mais les opinions sont partagées
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
latinoaméricain


Explanation:
le terme "ibéroaméricain" n'existe pas dans le dictionnaire français.
Le Grand Larousse Espagnol-Français traduit "iberoamericano" par "latinoaméricain".

Bridget Jean
United Kingdom
Local time: 16:46
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donatella Talpo: exactement
12 mins

agree  Eva Pérez: Après avoir vu la précision, je suis d'accord avec le terme "latinoaméricain", je pensais qu'il s'agisait de traduire le terme français "ibéroaméricain!
35 mins

disagree  Brigitte Gaudin: Faux, il existe dans le TLFi, Universalis et Larousse. Quant au Grand Larousse, il contient beaucoup d'erreurs de traduction.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
je pense comme toi


Explanation:
ibéro américain et surtout ibéro amérique ne conviennent pas du tout

Emmanuel Sanjuan
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claude Orquevaux (X): ok, c'est surtout une affaire politique, en fait l'Amérique Latine a été peuplée par d'autres peuples que ceux de la Pén. Ibérique (Italiens, Français..)
11 mins

agree  Bridget Jean: non seulement ils ne conviennent pas, mais ils n'existent pas !
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(ver respuesta)


Explanation:
Creo que se emplea Iberoamérica para el conjunto de los pueblos y países que conforman Centroamérica y Sudamérica, (incluidos los de habla portuguesas) mientras que Latinoamérica es un término posterior y sólo comprendería a los países de habla hispana. Voy a ver si consigo algo más de información.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 16:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que he encontrado y es bastante interesante:

http://es.wikipedia.org/wiki/Latinoamérica

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-02-15 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dependerá del contexto. Las cumbres que tienen lugar entre España y países de Sudamérica y Centroamérica se denominan "Iberoamericanas", aunque reconozco que el término "latinoamericano" se está extendiendo, pero sé que en España cuenta con muchos detractores. Sin embargo, he encontrado esta definición en la RAE que creo te puede ayudar:

iberoamericano, na.

Iberoamericano:

1. adj. Natural de alguno de los países de América que antes formaron parte de los reinos de España y Portugal. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos y a España y Portugal.

Latinoamericano:

1. adj. Se dice del conjunto de los países de América colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.

En fin, que latinoamericano es mucho más general, por lo que se ve.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2007-02-15 17:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

C'est vrai qu'aujourd'hui, il s'agit d'une affaire plutôt politique que linguistique... en Espagne on emploi très souvent "iberoamericano" mais de moins en moins, à cause du terme "latinoamericano"... en tout cas, je pensais uniquement à l'origine du mot, pas aux aspects politiques!

Eva Pérez
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rodriguma (X): Centro y Suramérica, y México, cuya mayor parte está en NORTEAMÉRICA. Es más preciso iberoamericano, pero los franceses dicen latinoamericano, sin incluir a los quebequenses. Llegan a llamar "suramericanos" ¡a los mexicanos! No es política sino exactitud.
11 hrs

agree  Brigitte Gaudin: Sí, depende del contexto el uso de uno u otro término.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
sudamericain / Amerique du sud.


Explanation:
Ça a été toujours comme ça en France.

Mamie (X)
Spain
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rodriguma (X): Est-ce que les surinamiens sont des latino-américains ? La fréquence de l’erreur ne la justifie pas.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
latinoaméricain / ibéroaméricain au choix


Explanation:
Pueden utilizarse indistintamente ambos términos. Para decidirte por uno de los dos, puedes consultar el siguiente vínculo. El artículo -de procedencia argentina- explica muy bien el origen de ambas acepciones y sus connotaciones "ideológicas".

www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm

En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.

Katy Balan
Spain
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: Más bien diría que el uso de uno u otro depende del contexto.
48 mins

agree  Eva Pérez: ¡Muy interesante el artículo!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search