KudoZ home » Spanish to French » Other

estas enojada con migo

French translation: Es-tu fâchée contre moi...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estas enojada con migo
French translation:Es-tu fâchée contre moi...
Entered by: Fraise
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:13 Nov 7, 2001
Spanish to French translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: estas enojada con migo
estas enojada con migo porque me pongo aretes?
dime la verdadad porfavor.
tienes una mala inpresion de mi, por eso?
juan
Es-tu fâchée contre moi...
Explanation:
Le sujet est féminin...
Selected response from:

Fraise
Local time: 19:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4tu m'en veux d'avoir mis des boucles d'oreillejean V M
4 +4Es-tu fâchée contre moi...
Fraise
5es-tu fâché contre moi?Helen D. Elliot


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
es-tu fâché contre moi?


Explanation:
enojarse con alguien = se fâcher contre quelqu'un

Helen D. Elliot
Canada
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Es-tu fâchée contre moi...


Explanation:
Le sujet est féminin...


Fraise
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen D. Elliot
12 mins

agree  sercominter
1 hr

agree  Fernando Muela
3 hrs

agree  Thierry Lalande
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tu m'en veux d'avoir mis des boucles d'oreille


Explanation:
si bien es cierto que enojarse corresponde al francés "se fâcher" no se puede descatar la forma verbal "en vouloir à quelqu'un" , sin correspondencia exacta en español, que completa la idea de disgusto con la de rencor.

Parece ser el caso en este contexto puesto que uno de los protagonistas está decepcionado por la actitud del otro.

Esta expresión muy corriente en francés se suele traducir por estar enojado.

jean V M
Local time: 12:44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSylvie MENAG
21 mins

agree  Fernando Muela
2 hrs

agree  JH Trads: no es como para enojarse
1 day 20 mins

agree  Yannick MARCHEGAY: Exacto (y sin espacio entre "con" y "migo"
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search