KudoZ home » Spanish to French » Other

en los shows como fuera de ellos

French translation: aussi lors des spectacles qu'en dehors de ceux-ci.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Nov 18, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Other / général
Spanish term or phrase: en los shows como fuera de ellos
... podrás disfrutar de nuestros pequeños y de sus aventuras tanto **en los shows como fuera de ellos**.

se trata de perros.

Je n'arrive pas à trouver une formulation satisfaisante. J'ai traduis par ''aussi bien dans les shows que dans bien d’autres situations'' mais cela ne me convint pas...

Merci pour votre aide!
Béatrice Noriega
France
Local time: 08:14
French translation:aussi lors des spectacles qu'en dehors de ceux-ci.
Explanation:
pequeños qué?


--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2008-11-18 10:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

aussi bien lors des spectacles qu'en dehors de ceux-ci.
J'ai tapé trop vite et un mot est passé à la trappe. Pardon :-)
Selected response from:

Véronique Le Ny
France
Local time: 08:14
Grading comment
Merci Véro! Je vais reprendre ta formulation en laissant ''show''.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7et pas seulement lors des spectacles !Sara M
4aussi lors des spectacles qu'en dehors de ceux-ci.
Véronique Le Ny


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aussi lors des spectacles qu'en dehors de ceux-ci.


Explanation:
pequeños qué?


--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2008-11-18 10:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

aussi bien lors des spectacles qu'en dehors de ceux-ci.
J'ai tapé trop vite et un mot est passé à la trappe. Pardon :-)

Véronique Le Ny
France
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116
Grading comment
Merci Véro! Je vais reprendre ta formulation en laissant ''show''.
Notes to answerer
Asker: c'est comme qu'il appelle ses chiens: los pequeños...

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
et pas seulement lors des spectacles !


Explanation:
en fonction du ton de ton texte...
cette formulation (avec le point d'exclamation) laisse sous-entendre qu'il y a tellement d'autres situations où les chiens sont adorables/joueurs...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-18 11:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

le point d'exclamation n'est pas indispensable, en fait.

Sara M
Local time: 08:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JulieM
58 mins

agree  Elisabeth Fournier
2 hrs

agree  Daniela Vitancourt
2 hrs

agree  Manuela Mariño Beltrán
4 hrs

agree  xxxMamie
4 hrs

agree  aurelie garr
7 hrs

agree  Sylvia Moyano Garcia
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search