KudoZ home » Spanish to French » Other

encintar

French translation: atteler un cheval à

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encintar un caballo a
French translation:atteler un cheval à
Entered by: Laura Modarelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:07 Jan 28, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Spanish term or phrase: encintar
Hay que encintar al sulky el potro.
Laura Modarelli
Argentina
Local time: 15:25
atteler, v. tr.
Explanation:
Voici qui recoupe la suggestion précédente et explique qu'on pourrait choisir l'un ou l'autre ou les deux si le contexte s'y apprête :

sport

Déf. 1 :
Harnacher et attacher le cheval à la voiture.
C'est l'action de placer le cheval entre les brancards et de la relier à la voiture par différentes pièces du harnais.

Déf. 2 :

anglais
harness a horse, to

français
atteler un cheval à, v.

Terme(s) apparenté(s)
harnacher un cheval à, v.
[Office de la langue française, 1986]
Selected response from:

Paul Bousquet
Canada
Local time: 13:25
Grading comment
Merci beaucoup, Paul!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3atteler, v. tr.
Paul Bousquet
5 -1harnacher
Thierry LOTTE


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
harnacher


Explanation:
seguro
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 19:15:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Es verdad que el diccionario no da la solución corecta....
Harnacher quiere decir que hay que atar el potro al sulky (horse tracks vocab.).
Harnacher es la palabra tecnica corecta.

Thierry LOTTE
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  limule: ici, il faut simplement attacher le cheval et pas l'harnacher c.a.d. l'équiper (il l'est déjà: voir définition Robert)
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
atteler, v. tr.


Explanation:
Voici qui recoupe la suggestion précédente et explique qu'on pourrait choisir l'un ou l'autre ou les deux si le contexte s'y apprête :

sport

Déf. 1 :
Harnacher et attacher le cheval à la voiture.
C'est l'action de placer le cheval entre les brancards et de la relier à la voiture par différentes pièces du harnais.

Déf. 2 :

anglais
harness a horse, to

français
atteler un cheval à, v.

Terme(s) apparenté(s)
harnacher un cheval à, v.
[Office de la langue française, 1986]


    Reference: http://www.chez.com/avlg/conduire.htm
    Reference: http://www.irishhorsedrawncaravans.com/FHarness.htm
Paul Bousquet
Canada
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 213
Grading comment
Merci beaucoup, Paul!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ellitrad: atteler me semble plus correct, "harnacher" n'implique pas la notion de lien avec un véhicule, le harnachement, ce sont les éléments qui sont sur le cheval
12 hrs

agree  Victorine7: d'accord avec ellitrad, c'est atteler qu'il faut utiliser
13 hrs

agree  limule: oui ce'st ça
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search