KudoZ home » Spanish to French » Other

sin perjuicio de // ver contexto

French translation: ainsi que...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Aug 23, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Other / Banque
Spanish term or phrase: sin perjuicio de // ver contexto
Por consiguiente, si desean percibir el anticipo del importe de las facturas relacionadas con la deducción del descuento financiero correspondiente, le rogamos firme cada una de las páginas de la presente carta, al final de las Condiciones Generales para cesion puntual y remita el presente documento mediante fax y/o confirmación a través de www.XXXXconfirming.es
///sin perjuicio de ///
la posterior remisión por correo ordinario del documento original, al domicilio que asimismo se indica:{26}
Emmanuel Sanjuan
Local time: 20:52
French translation:ainsi que...
Explanation:
Je suis d´accord avec Micadina. Je proposerais quelque chose comme ça:

veuillez renvoyer le présent document [...] ainsi que son original par courrier ordinaire ultérieurement [...]

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-08-25 08:18:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci Emmanuel !
Selected response from:

Marion Delarue
France
Local time: 20:52
Grading comment
merci pour vos réponses !! je trouve que celle de marion est la plus fluide.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sans préjudice de
Sylvia Moyano Garcia
4sous toute réserves
Laura Silva
3ainsi que...
Marion Delarue
3sous réserve de l'envoi...JulieM
3sans négliger de
MICADINA


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sous toute réserves


Explanation:
Podría ser una opción.

Laura Silva
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: merci ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans négliger de


Explanation:
je crois qu'il n'y a pas d'équivalent en français pour traduire l'expression, donc je choisis de donner le sens requis dans le texte original

MICADINA
Spain
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: merci !!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sous réserve de l'envoi...


Explanation:
ou "d'envoi, par la suite, du document original..."
Une idée

JulieM
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: merci julie !!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans préjudice de


Explanation:
Bonjour Emmanuel ! Et pourquoi pas sans préjudice de?

sans préjudice de nous envoyer plus tard le document original...

Bonne chance !





Sylvia Moyano Garcia
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: merci silvia !!

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ainsi que...


Explanation:
Je suis d´accord avec Micadina. Je proposerais quelque chose comme ça:

veuillez renvoyer le présent document [...] ainsi que son original par courrier ordinaire ultérieurement [...]

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-08-25 08:18:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci Emmanuel !

Marion Delarue
France
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci pour vos réponses !! je trouve que celle de marion est la plus fluide.
Notes to answerer
Asker: merci Marion

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search