GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:18 Jun 30, 2003 |
Spanish to French translations [PRO] / menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry LOTTE Local time: 10:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Tapas |
| ||
5 +1 | Canapés typiques (ou) d'Espagne... |
| ||
3 +3 | canapés |
| ||
5 | bouchée-charcuterie |
| ||
4 | juste pour rajouter |
|
Canapés typiques (ou) d'Espagne... Explanation: C'est pas très court, mais ça donne l'idée, ou alors, carrément, "tapas" (bon, c'est pas exactement ça) mais les français connaissent. Buen provecho. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tapas Explanation: Je sais que la rèponse n'est pas correcte mais les Français en vacances en espagne confondent tout: Ils appellent "tapas" tout ce qui ressemble aux "banderiles", "pinchos", "montaditos", que l'on trouve généralement dans les restaurants "Basques". Pour eux, tout est "Tapas". Si bien qu'à Madrid ou à Barcelone qu'on on leur apporte una "Tapa" de calamars par exemple il se produit souvent des "malentendus" dont les camereros/as ont bien des difficultés à se tirer... Ayant, en tant que Français, succombé aux mêmes erreurs, je pense qu'il faut traduire "montaditos" par "tapas" à fin d'éviter tout malentendu... |
| |
Grading comment
| ||