KudoZ home » Spanish to French » Other

productos agricolas sobrecapacitados

French translation: C'est un espagnol un peu tarabiscote mais ça veut dire : voir ci-dessous.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:11 Jul 4, 2000
Spanish to French translations [PRO]
Spanish term or phrase: productos agricolas sobrecapacitados
Las actividades de comercializacion son objeto de un tratamiento especial con reserva de las restricciones vinculados a los productos agricolas sobrecapacitados.
Maryse JADOUL
French translation:C'est un espagnol un peu tarabiscote mais ça veut dire : voir ci-dessous.
Explanation:
" Les activités de commercialisation font l'objet d'un traitement spécial sous reserve des restrictions relatives aux surplus agricoles "

Ceci dit, les "restricciones" ne peuvent pas être "vinculados" mais "vinculadas" puisque restriction est feminin tant en espagnol qu'en français.

De plus, sorti du contexte ça ne veut pas dire grand chose.

Rony Kramer
Selected response from:

septime
Local time: 06:30
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse. Elle a confirmé ce que je pensais. En ce qui concernait le mot "vinculados", il s'agissait d'une erreur de frappe de ma part.

Bonne journée.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naC'est un espagnol un peu tarabiscote mais ça veut dire : voir ci-dessous.septime


  

Answers


38 mins
C'est un espagnol un peu tarabiscote mais ça veut dire : voir ci-dessous.


Explanation:
" Les activités de commercialisation font l'objet d'un traitement spécial sous reserve des restrictions relatives aux surplus agricoles "

Ceci dit, les "restricciones" ne peuvent pas être "vinculados" mais "vinculadas" puisque restriction est feminin tant en espagnol qu'en français.

De plus, sorti du contexte ça ne veut pas dire grand chose.

Rony Kramer

septime
Local time: 06:30
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse. Elle a confirmé ce que je pensais. En ce qui concernait le mot "vinculados", il s'agissait d'une erreur de frappe de ma part.

Bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search