KudoZ home » Spanish to French » Other

tacitez

French translation: le caractère tacite / les accords tacites

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Dec 8, 2003
Spanish to French translations [PRO]
/ Economie, philosophie
Spanish term or phrase: tacitez
El enfoque del Sistema de Innovación Nacional sigue siendo una herramienta útil que necesita incorporar los siguientes elementos: una visión abierta, que vaya desde el nivel micro hasta el plano supra-nacional ; ampliar la definición de innovación (...); un estudio a fondo de las características del conocimiento (viscosidad, tacitez, codificación) y de la forma como esas características afectan su flujo entre los distintos agentes del sistema.
colibri
France
Local time: 01:55
French translation:le caractère tacite / les accords tacites
Explanation:
C'est le sens, mais dans ce contexte, je ne vois pas vraiment à quoi ça correspond.
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 01:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4perméabilité n. f.
Paul Bousquet
2 +2le caractère tacite / les accords tacites
Robintech
3Les sous-entendus
Bernadette Delahaye
2leur côté tacite
Carolingua


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
leur côté tacite


Explanation:
..en parlant des connaissances. puisque je ne pense pas que l'on puisse dire "tacité", il faut trouver une autre façon de dire la même chose. Ici on parle (je crois) du côté tacite des connnaissances (les connaissances qui ne sont pas écrites).

Carolingua
United States
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
le caractère tacite / les accords tacites


Explanation:
C'est le sens, mais dans ce contexte, je ne vois pas vraiment à quoi ça correspond.

Robintech
France
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 289
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurélie DANIEL
4 hrs

agree  Eugenia Fernandez Puente
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Les sous-entendus


Explanation:
le non-dit. Mais il y a surement un mot adequat qui pour l'instant m'echappe

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 07:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

l\'hermeticite?

Bernadette Delahaye
Greece
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perméabilité n. f.


Explanation:
Textuellement, je choisirais peut-être "implicite" ou "culture implicite".
Mais je vous suggère tout de même perméabilité n. f., question de maintenir le parallélisme avec viscosité... et de contribuer de façon un peu originale à votre requête.

Je ne peux que vous encourager à consulter les références signalées plus bas pour identifier une traduction adéquate et même de discuter du concept avec l'auteur s'il y a lieu. On parle dans certains textes en management de rigidités culturelles, tout en ajoutant que les cultures ne sont pas des ensembles imperméables [dans le cadre de transferts de technologies ou de méthodes de gestion, par exemple].

Dans certains textes, on retient le terme tacite dans divers passages :
"La connaissance tacite est difficilement codifiable et transférable."

Autre référence accessible: http://www.columbia.edu/cu/ces/conference2000/papers/f-1_boy...


    Reference: http://www.dauphine.fr/imri/Valorisation/WP2003/WP04.pdf
    Reference: http://www.ciea.ch/documents/s02_favrod_f.pdf
Paul Bousquet
Canada
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 213
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search